Читаем Под музыку русского слова полностью

Нынче летом земляника

для меня что есть, что нет.

Полюбился ежевики

аромат, и вкус, и цвет.

Ежевики куст лиловый,

а под ним в цвету трава.

Я жива одной любовью,

милым я одним жива!

Как закатится денечек,

как улягутся ветра,

мил спешит на огонечек,

остается до утра.

И закаты, и рассветы

успевай встречай, лови!

Задержись подольше,

это состояние любви.

Я с коленок, я и стоя

ежевику в рот клала,

ежевичного настоя

с милым все мои дела.

Ежевики куст лиловый,

а под ним в цвету трава.

Я жива одной любовью,

милым я одним жива!

Пришельцы наносят визиты не с пустыми руками, они часто демонстрируют нам свои возможности на примере самих же землян, наделяя их необычными способностями и силой, они удивляют, но и сами удивлены не меньше.

Как мичуринцы внеземного происхождения, они скрещивают, опыляют и оплодотворяют. Многое у них получается, и технически даже лучше, чем у нас. Но они не могут найти ответы на вопросы: как создать улыбку Джоконды, как писать стихи?

То ветер шелестит листами

моих стихов.

Они ко мне слетают сами

на крыльях слов

из мира вымысла, реалий —

из бытия,

где даже след крылат сандалий,

где ты и я.

Верно, чтобы лучше видеть и слышать, пунктом наблюдения за землянами инопланетяне выбрали ближайшее к Земле небесное тело – ее спутник Луну. Луна во все времена служила людям темой для мечтаний и поэзии. Мы смотрим с Земли на Луну, они смотрят с Луны на Землю. Они обосновались на Луне.

А мы мечтаем.

Она мыла полы, торговала на рынке,

и жила от весны до весны.

На сквозном полустанке далекой глубинки

ей был выдан билет до Луны.

Ах, Луна!

                       Ах, Луна, серебристое чудо,

тайна ночи, светящийся диск!

Вдруг отсюда – туда, в никуда – ниоткуда,

за удачей на страх свой и риск.

Луноходы, скафандры с журнальной картинки,

как в каком-то немыслимом сне

прогуляться сошлись вдаль по лунной тропинке

вдоль по той и другой стороне.

Ах, Луна!

                       Ах, Луна – серебристое чудо,

тайна ночи, светящийся диск!

Вмиг оттуда – сюда, в никуда – ниоткуда,

за удачей на страх свой и риск!

Свалки «лунный» ландшафт:

           кратер, грунт, ни травинки,

вездехода ржавеет скелет.

Острый выхватил глаз луноходы-ботинки

и со штемпелем звездный билет.

Этой землянке удалось побывать на луне, и «звездный билет» был выброшен ею за ненадобностью, но оттуда его заметили, как приметили и едва различимую точку в мировом океане на «земном шарике».

Моя история любви —

о, my love story,

с горчинкой выдержанных вин,

любовь как море,

любовь что есть, и что была,

что будет вскоре,

любовь – как точка корабля

в открытом море.

Понятна точка корабля, но как понять «любовь – как точка корабля в открытом море»?

Чуть дохнуло океаном,

всколыхнуло ветром —

ставлю парус!

                   Капитан мой

с трубкой в стиле ретро.

Он владеет мертвой хваткой,

он обходит мели,

и меня он, для порядка,

держит в черном теле.

Но эфир не засоряю

позывными SOSа,

я в глубины глаз ныряю

штрафника-матроса,

будь русалкой, заласкала б!

Мчим под парусами —

рифы, отмели и скалы

нас обходят сами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия