Читаем Под потерянным днем. Реки в зарослях смысла полностью

Следующий день наступил,Антонов Зареву правду открыл.Антонов будто ждал ответ,Что тот скажет, а ответа нет.Зарев вновь приобрел облик мертвецаИ не было на нем лица.– Вот я на Вас все гляжуИ одного понять не могу.Что же с Вами случилось?Небось беда какая в жизни приключилась?Печаль такая от чего?Слов горсть и не одно.– Было, дело дрянь, было,За делом злым оно слыло…Еще зеленым умом тогда был,Не понимал, куражил и пил.Молчание испортило интерес,Антонов взорвался, покраснев весь.– И что же это за загадка?Есть ли ключ, есть ли отгадка?– Все есть, плохо на душе,Вспоминать я не в себе.Кем я был?! В молодости дурак.Кто я теперь?! Один мрак.И будто бы я доволен,Шрамы на лице от побоев;Нет ни от пьяниц и алкашей,От судьбинушки моей.Молчание минуты две,Антонов думал о чужой судьбе.Будто обычные слова,Ведь не знал сути. Суть всегда одна.– Вы, курить не хотите?Нет? Ну как велите.Антонов сам закурилИ тяжко так проныл:– Вот я помню еще молодой,Тоже был туп, глуп. Мир мой…Тоже многое не хотелось бы вспоминать…(Сказал так, чтоб разговор поддержать.)Я ведь жил. По разным дорогамХодил, присматриваясь на пороги.На мир этот смиренно гляжу,Но вновь не определенно хожу.Был адвокатом, не верю,Что выпущу из рук карьеру.Вот недели две и опять в город,Спросите зачем? Есть повод.– Опять в адвокатские дела?Делать то чего не хочешь, да?– Не знаю. А чего ж отказаться?Если мне юристом являться.Не в деньгах счастье,Но здесь скучно, ненастье.– Хорошо, когда есть куда деться,А мне Зарёву здесь тереться.– А чего ж поехали со мной?– Чего я найду там? Мне б домой…Дом, найти родной.– А здесь то чего его искать?Как бы попроще сказать:Лесок, три дома, луга, река…Что ни наесть пустота.Природа, да философские смыслы,Некие там фразеологизмы.Я ведь жил и рос в городе ведь,Дескать мне там и умереть.– Умереть, так легко.– Что-что? Простите, что?– Говорю человек живет,В одночасье раз и умрет.– А от того и живет ведь,Сделать дела, продолжить род и умереть.– Все, рожаю детей,Пишу книги и конец идей.– Конечно, здесь много тем,Стоит ли рассуждать, что ясно всем.

6

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия