Первый голос
. И он слышит, как гремят молочные бидоны.Капитан Кэт
. Оки Милкмен выезжает на работу. Ничего не скажешь, молоко у него свежее, как роса. Ну почти как роса. Продолжай в том же духе, Оки, снабжай город водой… Кто-то идет. Сейчас люди около колонки видят, что кто-то идет, тише, теперь тише. По утихнувшему шуму можно догадаться, что это Полли Гартер. (Громко) Эй, Полли, это ты?Полли Гартер
(Капитан Кэт
. Это Полли Гартер. (Поздненько, петушок, поздненько.
Второй голос
. Уже давно все на ногах. Утром они заняты, как пчелы.Первый голос
. На залитых солнцем булыжниках гудящей улицы слышен лошадиный топот, цокот их копыт, кряканье, кудахтанье и кулдыканье, щебетанье пичужек, качающихся на ветках, рев ослов на Донки Даун. Печется хлеб, хрюкают свиньи, отбивные идут к мяснику, мычит маслобойка, звенят кассы, кашляют овцы, брешут собаки, поют пилы. Призывное ржание и утреннее мычание несется с ферм, где пританцовывают спутанные животные, чайки кричат и носятся над рекой, звенящей лодочным хором, над морем и ракушками, разбросанными, как пена, в песке; стремительно разбегаются лежащие на песке ветви вереска, кричит кроншнеп, каркает ворон, воркуют голуби, бьют часы, ревут быки, и яростно гудит школьная вольница, этот шум похож на болтовню неугомонных женщин, толкущихся в главной лавке миссис Орган Морган, где продается все, что угодно: сладкий крем, ведра, хна, мышеловки, сети для ловли креветок, сахар, марки, конфетти, свечи, колуны, свистки.Первая женщина
. К миссис Огмор-Причард…Вторая женщина
. Ля ди да…Первая женщина
. …приезжает мужчина из Белс Уэлса.Третья женщина
. С небольшой подзорной трубой, чтобы наблюдать за птицами.Вторая женщина
. Вилли Нилли сказал…Третья женщина
. Помните ее первого мужа? Он обходился и без трубы.Первая женщина
. Он подглядывал за ними, голенькими, через замочную скважину.Третья женщина
. А потом кричал Ату!Вторая женщина
. Но мистер Огмор был настоящий джентльмен.Первая женщина
. Хотя он и повесил свою шотландскую овчарку.Третья женщина
. Видели мясничиху Бейнон?Вторая женщина
. Она сказала, мясник Бейнон добавляет в фарш собачины.Первая женщина
. Да он ее разыгрывает.Третья женщина
. Теперь вы не посмеете сказать, что это славный малый…Вторая женщина
. А то она подумает, что он готов ободрать кого угодно и тут же слопать.Четвертая женщина
. Какой гадкий отвратительный городишка, если подумать.Первая женщина
. Поглядите-ка на Ноугуда Бойо…Вторая женщина.
…которому лень утереть собственный нос.Третья женщина
. Он выходит в море каждый день, а весь его улов за все это время — миссис Самуэль…Первая женщина.
…пробывшая неделю в воде.Вторая женщина
. А кто-нибудь видел жену Оки Милкмена, до сих пор это не удавалось никому.Первая женщина
. Он держит ее в шкафу вместе с пустыми бутылками.Третья женщина
. А представляете, у Дай Брэда две жены…Вторая женщина.
…одна на день, другая на ночь.Четвертая женщина
. Все мужчины наедине — грубые животные.Третья женщина
. А как Орган Морган, миссис Морган?Первая женщина
. Вы выглядите смертельно усталой.Вторая женщина
. Он все время только с органом и с органом.Третья женщина
. Все вечера до полночи играет на органе.Миссис Орган Морган
. Музыка доведет меня до могилы.Первый голос
. На улице солнце рассыпается брызгами над бурлящим суматошным городом. Оно бежит через изгороди Гузгог Лейн, заставляя птиц петь. Зеленью разливается весна вниз по Кокл Роу, и гудят раковины. Ларегиб, часть этого утра, согретый солнцем и пахнущий дикими плодами, улицы, поля, пески и воды — все тянется навстречу молодому солнцу.Второй голос
. Эванс, по прозвищу Смерть, в черных перчатках, так усердно давит на крышку гроба, что сердце его готово выпрыгнуть из груди.