Сейчас она осторожно протирает стекло парадной двери. Каждая ступенька, как брусок мыла. Запомните, ваш номер перчаток двенадцатый. Так старая Бесси натирала, должно быть, воском лужайку, чтобы птицы скользили.
Вилли Нилли
. Доброе утро, миссис Огмор-Причард.Миссис Огмор-Причард
. Доброе утро, почтальон.Вилли Нилли
. У меня для вас письмо с печатью и в большом пакете, по всей вероятности, из Билс Уэлса. Какой-то джентельмен собирается изучать жизнь птиц и просит предоставить ему комнату на две недели и без ванной.Миссис Огмор-Причард
. Нет.Вилли Нилли
(Миссис Огмор-Причард
. И приходил бы домой, когда ему вздумается, весь в перьях. Я не хочу, чтобы кто-то сидел, развалясь, на стульях в моих милых чистеньких комнатках…Вилли Нилли
. Режьте меня на части, он никогда этого не сделает.Миссис Огмор-Причард
. …и ходил бы по моим коврам и чихал на мой фарфор и спал на моих простынях…Вилли Нилли
. Ему нужна только отдельная кровать, миссис Огмор-Причард.Капитан Кэт
(Первый голос
. Капитан Кэт слышит тяжелые шаги Вилли Нилли на гулких камнях мостовой.Капитан Кэт
. Один, два, три, четыре, пять… Это около миссис Роуз Коттедж. Что там сегодня? Сегодня она получила письмо от своей сестры, которая живет в Горсласе. Как там зубки близнецов?Вилли Нилли
. Доброе утро, миссис Пуф. Миссис Огмор-Причард не хочет приютить джентльмена из Билс Уэлса, потому что он спал бы на ее простынях; у близнецов сестры миссис Роуз Коттедж в Горсласе прорезались…Миссис Пуф
. Давайте посылку.Вилли Нилли
. Она для мистера Пуфа, миссис Пуф.Миссис Пуф
. Не важно. Что там внутри?Вилли Нилли
. Книга под названием «Жизнеописания великих отравителей».Капитан Кэт
. Это около Манчестер Хауз.Вилли Нилли
. Доброе утро, мистер Эдвардс. Свежие новости. Миссис Огмор-Причард не хочет держать птиц в доме, а мистер Пуф уже приобрел руководство, как лучше разделаться с миссис Пуф.Мистер Эдвардс
. Есть письмо от нее?Вилли Нилли
. Мисс Прайс любит вас всем сердцем. Сегодня письмо пахнет лавандой. Цветочное вино у нее почти все распродано, но сливовый джем еще есть на прилавке, а сама она вышивает на салфеточках розочки. На прошлой неделе она продала три банки варенья, фунт мятных леденцов, полкоробки драже и шесть цветных фотографий Ллериджиба. Ваша на век. В конце — двадцать один крестик.Мистер Эдвардс
. О Вилли Нилли, лучше ее нет. Вот мое письмо. Вручи ей его сейчас же.Капитан Кэт
. Мистер Вальдо спешит в «Объятья Морехода». Пинту крепкого портера с яйцом он уже успел проглотить.(
Вилли Нилли
. Еще одна повестка в суд по поводу вашего отцовства, мистер Вальдо.Первый голос
. Быстрые торопливые шаги по мостовой и три ступеньки вверх — в «Объятья Морехода».Мистер Вальдо
(Первый голос
. Люди уже снуют вверх и вниз по мощеной улице.Капитан Кэт
. Все женщины в это утро выходят на солнышко. Уже можно сказать: пришла весна. Вот идет миссис Черри, ее можно узнать по походке, она выкидывает ножки, новенькие, прямо первосортные. Кто там болтает около колонки? Миссис Флойд и Бойо говорят о палтусе. Что вы знаете о плоской рыбе? А это миссис Дай Брэд первая, вальсирующая вверх по улице, как студень, каждый раз, как ее встряхивает, слышится шлеп, шлеп, шлеп. А это кто? Мясничиха Бейнон со своей любимой черной кошкой, следующей за ней повсюду, мяукающей и все такое. Вот идет миссис Твенти-Три, важная, солнце встает и садится на ее груди; когда она закрывает глаза — наступает ночь. А это на высоких каблуках, тем же утром, старшая дочь миссис Роуз Коттедж, Мэ, семнадцатилетняя и еще ни разу не целовавшаяся, хо-хо, проходит, молодая и сдобная, под моим окном, направляясь с козами в поле, она бередит, будит воспоминания. Не слышу, о чем тараторят женщины у колонки. Об одном и том же все время. Кто беременей, кто кого сглазил, видели Полли Гартер, проветривавшую свой живот, надо же и честь знать, видели розовато-лиловую новую кофту миссис Бейнон, это ее старая серая, перекрашенная, кто умер, кто умирает, какой прекрасный день, ох, о цене на мыльные пузыри!Орган Морган, с утра пораньше. Уже можно сказать: пришла весна.