Читаем Под святым покровом. Самые почитаемые женщины-святые полностью

После таких свидетельств со стороны римского правителя Иудеи и со стороны почитателей Христа Спасителя император Тиберий, по преданию, сам уверовав в Спасителя, предложил причислить его к лику римских богов. И даже тогда, когда римский сенат отверг такое его предложение, Тиберий царским указом грозил наказывать всякого, кто осмелился бы оскорблять верующих в Иисуса Христа.

Таким образом своей проповедью о Христе Спасителе святая равноапостольная Мария Магдалина побудила языческого правителя Иудеи письменно засвидетельствовать всемирное событие Воскресения Христова пред миром языческим, а самого языческого императора Римской империи – признать величие и божественное могущество Христа Спасителя, облегчив всем этим распространение христианства.

Христиане же того времени, узнав о значении и силе впечатления, произведенного подношением Марией Магдалиной императору Тиберию красного яйца со словами: «Христос воскрес!», начали подражать ей в этом и при воспоминании Воскресения Христова стали дарить красные яйца. Так мало-помалу обычай этот распространился повсюду, сделался всеобщим между христианами всего мира. И яйцо при этом служит символом Воскресения Христова и нашего возрождения в жизнь будущую.

Святая равноапостольная Мария Магдалина еще долгое время продолжала проповедовать благовестие Христа в Италии, в городе Рим – и при первом посещении Рима апостолом Павлом, и после отбытия его через два года.

Святой Иоанн Златоуст поучает, что, воздавая каждому верующему соответствующую ему похвалу, апостол Павел приветствует святую равноапостольную Марию как потрудившуюся и посвятившую себя апостольским подвигам. Труды ее, упоминаемые здесь апостолом, были подвигами апостолов и евангелистов, – следовательно, равноапостольными; она служила, – добавляет святой Златоуст, – и неустрашимо подвергалась опасностям и совершала тяжкие путешествия, разделяя с апостолами всякие труды проповедничества.

Из Рима, по преданию Церкви, святая равноапостольная Мария Магдалина прибыла в город Эфес, тогда особенно знаменитый в Малой Азии. Там, по преданию и свидетельству многих святых отцов и церковных писателей, святая равноапостольная Мария Магдалина помогала святому апостолу и евангелисту Иоанну Богослову в благовестнических трудах. В Эфесе же она скончалась и была похоронена.

В Х веке, при императоре Льве VI, нетленные прославленные мощи святой равноапостольной Марии Магдалины были торжественно перенесены из Эфеса в Константинополь и помещены в храме монастыря Святого Лазаря. Таково предание Восточной православной церкви.

И все же нельзя однозначно утверждать, что мощи святой равноапостольной Марии Магдалины навсегда всецело остались в Константинополе. Они могли быть перенесены самими верующими в другое место из опасения нападений турок. Также они легко могли быть взяты и на запад, в Рим, из Константинополя, когда в начале XIII века им овладели крестоносцы Четвертого крестового похода – тогда мощи святых многих юго-восточных областей уносились и разделялись по разным городам западных стран Европы.

Римско-католическая церковь утверждает, что мощи святой равноапостольной Марии Магдалины, за исключением ее главы, покоятся в Риме, около Латеранского дворца римских пап в главном храме Святого Иоанна Латеранского, под алтарем. Этот алтарь папа Гонорий II, лично похоронивший мощи, освятил в честь святой равноапостольной Марии Магдалины. Также с 1280 года мощами этой святой Римско-католическая церковь почитает мощи, разделенные на части, находящиеся в Провансе близ города Марселя, где в уединенной долине воздвигнут величественный храм в честь святой Марии Магдалины.

Православная церковь свято чтит память Марии Магдалины – женщины, призванной самим Господом. Когда-то святая, получив исцеление, искренне и бесповоротно начав новую, чистую жизнь, больше никогда не колебалась на этом пути. Мария возлюбила Господа, призвавшего ее к новой жизни. Она была верна Ему не только тогда, когда Он, изгнав из нее семь бесов, окруженный восторженным народом, проходил по городам и селениям Палестины, снискав Себе славу чудотворца. Так было и тогда, когда все ученики от страха покинули Его и Он, уничиженный и распятый, в муках висел на Кресте. Вот почему Господь, зная ее верность, именно ей первой явился, восстав от Гроба, и именно ее сподобил быть первой проповедницей Своего Воскресения.

Молитвослов

Молитва первая

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Шри Аурбиндо. Откровения древней мудрости. Веды, Упанишады, Бхагавадгита
Шри Аурбиндо. Откровения древней мудрости. Веды, Упанишады, Бхагавадгита

Этот сборник уникален по своему содержанию. В нем представлены материалы, позволяющие получить глубокое и ясное представление обо всех трех главных священных Писаниях Индии – Ведах, Упанишадах, Бхагавадгите. Собранные здесь статьи, переводы, комментарии принадлежат Шри Ауробиндо – великому мудрецу, провидцу, йогину. Его труды, посвященные древним писаниям, раскрывают подлинное величие этих Откровений высшей Мудрости, Света и Истины и зовут нас ступить на проторенный древними провидцами путь, обрести скрытую в нас истину и, опираясь на великие завоевания прошлого, устремиться к созиданию нового светлого мира, мира Гармонии и Совершенства.

Шри Ауробиндо

Религиоведение / Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука