Я спросил где находится дом мистера Ранкилера у первого встречного в центре и он тут же показал мне направление. Было около девяти часов утра, когда я вышел на прибрежную улочку. Я увидел прямо напротив себя очень неплохой дом, обращенный красивыми, чистыми окнами к берегу. На подоконниках стояли яркие цветы; стены были только что оштукатурены; вальяжная охотничья собака зевала на ступеньках, словно давая миру понять, что она находится у себя дома. Не успел я ещё осмотреть здание во всех подробностях, когда дверь отворилась и из нее вышел в меру краснощекий, явно добродушный господин с проницательными глазами, в густо напудренном белом парике и, прямо подойдя ко мне, спросил, что мне здесь нужно.
Я ответил, что пришел в Куинзферри по делу к мистеру Ранкилеру и как раз ищу его дом.
-- Это тот самый дом, из которого я только что вышел, -- ответил он, -- и, по довольно странной случайности, я сам и есть мистер Ранкилер.
-- В таком случае, сэр, -- сказал я, -- прошу вас переговорить со мной по важному делу.
-- Я не знаю вашего имени, -- возразил он, -- и никогда не видел вас раньше.
-- Меня зовут Дэвид Бэлфур, а то, что мы раньше не встречались, то это истинная правда, -- отвечал я.
-- Дэвид Бэлфур! -- повторил он, повысив голос, как бы с удивлением. -- А откуда вы здесь взялись, мистер Дэвид Бэлфур? -- спросил он, глядя мне довольно строго в глаза.
-- Я за последнее время побывал во многих странных местах, сэр, -- сказал я, -- но думаю, что лучше будет поговорить об этом в другой обстановке.
Он, казалось, некоторое время раздумывал, поглаживая рукой губу и поглядывая то на меня, то на мостовую.
-- Да, -- решил наконец мистер Ранкилер, -- это будет, без сомнения, самое лучшее решение.
И он повёл меня с собою в дом, крикнув кому-то, кого я не видел, что будет занят всё утро, и провёл меня в маленькую пыльную комнату, заваленную книгами и документами. Тут он сел, пригласив и меня сесть.
-- А теперь, -- сказал он, -- если у вас есть дело, то будьте кратки и поскорей добирайтесь до сути. Nec gemino bellum Trojanum orditur ab ovo*, -- понимаете вы это? -- сказал он, пристально глядя на меня.
-- Я даже поступлю так, как говорит Гораций, сэр, -- отвечал я, улыбаясь, -- и прямо приведу вас in medias res*.
Он кивнул, по-видимому довольный, так как действительно его латинская цитата была приведена, чтобы испытать меня. Проверка была пройдена, поэтому немного помолчав, я прибавил:
-- У меня есть веское основание думать, что я имею права на замок Шос.
Он достал из ящика папку с бумагами и, открыв её, положил перед собой.
-- Дальше? -- спросил он.
Но я сказал главное и теперь молчал, желая получить больше информации.
-- Ну, ну, мистер Бэлфур, -- сказал он, -- вам надо продолжать. Где вы родились?
-- В Иссендине, сэр, -- сказал я, -- в тысяча семьсот тридцать четвёртом году, двенадцатого марта.
Он, казалось, следил за моими показаниями по своей книге, видимо проверяя информацию.
-- Ваш отец и мать? -- спросил он.
-- Моим отцом был Александр Бэлфур, школьный учитель в Иссендине, -- сказал я, -- а мать -- Грэс Питтароу... Мне кажется, она была родом из Ангуса.
-- Есть у вас какие-либо бумаги, удостоверяющие вашу личность? -- спросил мистер Ранкилер.
-- Нет, сэр, -- сказал я, -- они должны находиться у мистера Кемпбелла, иссендинского священника, и могут быть во всякое время представлены. Мистер Кемпбелл может удостоверить мою личность, и, кроме того, я не думаю, чтобы мой дядя вздумал отрекаться от меня.
-- Вы имеете в виду мистера Эбэнезера Бэлфура? -- спросил он.
-- Да, его, -- сказал я.
-- И вы его видели? -- спросил он.
-- Я был принят им в его собственном доме, -- ответил я.
-- Встречали вы когда-нибудь человека, но имени Хозисон? -- спросил мистер Ранкилер.
-- Я встретил его в наказание за мои грехи, вероятно, -- сказал я, -- потому что по его приказу и стараниями моего дяди меня похитили близ города, увезли в море, где я чуть не погиб при кораблекрушении и после сотни других бедствий только чудом попал сюда и теперь сижу перед вами.
-- Вы говорите, что потерпели кораблекрушение, -- продолжал Ранкилер. -- Где это случилось?
-- Около южного берега острова Малл, -- сказал я. -- Остров, на который я был выброшен, называется Эррейд.
-- А, -- сказал он, улыбаясь, -- вы сильнее меня в географии. Должен вам сказать, что до сих пор все согласуется со сведениями, которые я получил раньше. Но вы говорите, что вас похитили. Как это понимать?
-- В самом прямом смысле этого слова, сэр, -- отвечал я. -- Я направлялся к вам, когда меня заманили на бриг, бросили в трюм, так что я смог понять, что случилось, только когда мы были уже далеко в море. Мне угрожало попасть на рабовладельческие плантации, но по божьей милости я избег этой печальной участи.
-- Бриг погиб двадцать седьмого июня, -- сказал он, заглядывая в книгу, -- а теперь двадцать четвертое августа. Тут довольно большой пробел во времени, мистер Бэлфур.