Земля была о четырех углахИ балдахине, и она плыла.И, вынырнув с метафорой в зубах,он погружался снова. Рифмопадмне плечи щекотал. Упрямый ямбон мял о нёбо, и ажамбемантак долго точку ощупью искал…На другой, «лучшей кровати» спал гость:тот храпелна лучшем ложе, а во рту балластремарок пузырился…Всего этого лингвистического кошмара в оригинальном тексте Даффи, слава Богу, нет. Непонятно, зачем Я. Фокина придумывает текст, которого не существует. Бедный Шекспир… Очевидно, переводчице надо было знать биографию Шекспира, чтобы правильно истолковать поэтические образы, с ней связанные. Странно, что руководитель поэтического семинара Кружков публикует такие искажающие оригинал переводы. Такая поэтическая школа ничему хорошему не научит.
Тем не менее Шекспир является одной из главных тем современной поэзии, и не только английской, но и мировой. Она трактуется и возвышенно, трагически, и порой в ироническом смысле. В этом отношении характерно стихотворение американского поэта Огдена Нэша «Письмо о неопределенности любви», которое я привожу в своем переводе:
Дорогая мисс Дикс, я юная леди из Скандинавии, нахожусь в затруднении.Я не то что расстроена, но пребываю в любовном сомнении,Я молода и красива, в талии шестьдесят, а бюст около девяноста пяти.Я встречаюсь с парнем из очень знатной семьи.Он принадлежит к интеллектуальному типу, что не смущает меня.Говорят, что из интеллектуалов получаются неплохие мужья.Вот и всё обо мне.Перед вами я как на ладошеньке.А что я имею?Ничего-ничегошеньки.Когда я чувствую, что глазами он меня раздевает,Он отворачивается и при этом зевает.Каждый раз, когда я волосы у него на глазах распускаю,Он начинает говорить сам с собою или с какой-то тенью. О чем, не знаю.Он говорит, что будет заботиться обо мне до капли последней крови,Лучше заботился бы о матери, будущей моей свекрови.Я предложила ему сжечь все мосты, но он стал рассуждать о греховности страсти.Его дядя и мать от моего приятеля в дикой ярости.Что до меня, мне наплевать, я слушать их не против,У них своя церковь, а моя церковь напротив.У возлюбленного моего на этот счет иной спрос.У него всегда два ответа на один и тот же вопрос.Что каждый мужчина имеет право на женщину, для меня не теорема,Но я чувствую, что для него я лишь патетическая дилемма.Обычно парень к своей любви несется, как паровоз,А мой приятель тащится неуклюже, как деревенский воз.Дорогая мисс Дикс. Я нуждаюсь в вашем совете и утешении.Без вас я неспособна принять никакого решения.Теперь, ожидая ответа, пойду на речку собирать цветочки,Если не найду розмарин, соберу камелии.Искренне Ваша, Офелия.