На деревенской церкви в Гранчестере стрелки часов постоянно показывают без десяти три – время пить чай.
Наконец, уже на свои деньги, не дожидаясь помощи издательств, для которых издание поэзии не представляет коммерческой ценности, я в 2006 г. издал переводы оригинального и малоизвестного у нас поэта Чарльза Коусли. Книга называется «Я солнце большое». Коусли передает интонации и темы романтической поэзии, воспевает море, природу, рассказывает о старинных преданиях и легендах. Живя на берегу океана в Корнуолле, он мог говорить о себе:
Надо отдать должное, у нас есть хорошая школа переводов английской поэзии, возглавляемая прекрасным переводчиком Григорием Кружковым. Он не только переводчик крупных поэтов Великобритании, в особенности Йейтса, но и теоретик перевода. В 2009 г. при поддержке Британского совета был издан сборник переводов английской поэзии «В двух измерениях. Современная британская поэзия в русских переводах». Безусловно, книга представляет собой интерес как сборник различных, порой экспериментальных переводов, включая многие имена малоизвестных английских поэтов, наших современников. Бесспорным достоинством издания является то, что к одному стихотворению дается несколько переводов, два, а иногда и три. Таким образом, можно различить нюансы различных стилей. Хотелось бы отметить прекрасные и точные работы мэтров перевода Г. Кружкова и М. Бородицкой (в особенности ее цикл «Сивиллы»), а также М. Виноградовой, А. Беляева, Е. Тиновицкой и др.
Но наряду с этим в сборнике встречаются переводы, которые, как нам кажется, удивительно равнодушны к переводимому тексту. В этом смысле крупно не повезло двум поэтам – Шекспиру и Одену. В особенности Шекспиру, что вызывает крайнее сожаление, так как шекспировская тема – самая важная в английской поэтической традиции. В сборник включено замечательное стихотворение поэтессы Кэрол Даффи «Энн Хэтауэй», посвященное жене Уильяма Шекспира. Прежде всего обращает на себя странное написание имени жены. Во всех справочниках ее имя транскрибируется как Хатауэй. Эпиграфом к этому стихотворению является известная фраза из завещания поэта, который оставляет жене «вторую по качеству кровать» («my second best bеd»). В свое время этот пункт завещания вызвал нарекания на Шекспира, обвинения в скаредности, плохом отношении к супруге и т. д. Но потом критика выяснила, что в шекспировские времена старая кровать считалась более дорогой и престижной, и поэтому Шекспир оставлял жене лучшее, чем он обладал.
Вот стихотворение Кэрол Даффи:
Чудесное стихотворение, своего рода признание в любви Энн Хатауэй своему мужу, которого она пережила. У Кэрол Даффи идет речь о кровати, которая наследуется вдовой поэта, и она говорит, что для нее и мужа эта кровать была бескрайним миром, вмещающим и леса, и замки, и моря. Здесь создавались стихи, которые поднимались до самых звезд, здесь создавались лирика и драма, так что Энн сама чувствовала себя созданием поэта, страницей поэзии в его руках. Другая же, «лучшая кровать» была ложем для гостей, где царствовала скучная проза.
Как же переводит это стихотворение переводчица? На мой взгляд, оно совершенно утрачивает смысл и сюжет оригинала. Вместо ностальгических воспоминаний жены Шекспира в переводе Я. Фокиной возникает какой-то сюрреалистический сюжет: поэт выглядит какой-то амфибией, он «ныряет с рифмою в зубах» (страшное зрелище), а вокруг только ямбы и ажамбеманы.