Де Ла Мотт поморщилась. Она ожидала большего. Графиня хотела поторговаться, но, ещё раз оглядев убогую обстановку редакторского кабинета со свинцовой пылью на полках, с грязными занавесками и ветхой мебелью, поняла, что просить прибавки бесполезно. Возможно, Кар и так назначил ей самую высокую оплату.
— Хорошо, — произнесла она.
— Прелестно, прелестно, — картаво проговорил Кар. Он открыл шкафчик, достал шкатулку и вынул пачку денег. — Держите, это всё ваше.
— Благодарю вас, — теперь Жанна послала ему очаровательную улыбку. — Когда же я увижу экземпляр своей книги?
— О, скоро, моя госпожа, скоро, — пел Джордж, увлекая де Ла Мотт в переднюю. — Вы и оглянуться не успеете, как книга будет лежать перед вами.
«Здорово, — подумала женщина. — Надеюсь, Мария-Антуанетта увидит её так же быстро».
Сопровождаемая редактором, она спустилась на первый этаж и вышла на улицу. Кар махнул графине на прощанье рукой, Жанна вежливо ответила и зашагала по грязной мостовой к месту, где оставила свой экипаж. Её ждали. Три красавицы лошади нервно подёргивали ноздрями, кося лиловыми глазами во все стороны.
— Я освободилась.
Жанна взглянула на кучера и вздрогнула. На козлах сидел не прежний возница, а мужчина гораздо моложе его. Его лицо пересекал белый тонкий шрам.
— Извините, возможно, я ошиблась. — Графиня принялась искать глазами другой экипаж, но кучер любезно ответил:
— Вы не ошиблись, госпожа, если вы графиня де Ла Мотт. Граф де Гаше попросил меня заменить приятеля, который с утра чувствовал недомогание. Не беспокойтесь, я доставлю вас домой так же быстро, как это сделал бы он.
Возница спустился и протянул руку, намереваясь помочь Жанне сесть в карету. Какое-то шестое чувство подсказывало женщине, что этому непонятному субъекту с ястребиным лицом не стоит доверять. Не лучше ли сделать вид, что ей хочется пройтись пешком, а по дороге нанять другой экипаж? Благо деньги у неё есть, и немалые. Словно прочитав её мысли, Максим де Тран (а это был, конечно, он) вежливо заметил:
— Зря вы смущаетесь, госпожа! Прошу вас, садитесь и не создавайте проблемы ни мне, ни себе. Ну что я скажу графу, когда отвечу, что его приказание не выполнено? Он поинтересуется, почему вы отказались ехать со мной, и тут же меня уволит. Я знаю, вас пугает мой проклятый шрам, но своё дело я знаю, будьте уверены.
Зажмурив глаза, Жанна занесла ногу на ступеньку, и в тот же миг Максим бережно подсадил её в карету.
— Нам предстоит увлекательная поездка! — Он улыбнулся, оскалив зубы. — Уверен, вам понравится.
Кнут, свистнув в воздухе, лёг поочерёдно на спины гнедых, и они понесли карету сначала шагом, а потом рысцой. Графиня смотрела в окно, отодвинув шёлковую занавеску, и не сразу заметила, что новый кучер везёт её не той дорогой, которой они приехали. Она постучала по стенке кареты, но мужчина не обратил на это никакого внимания, даже не остановился. Жанну охватил животный страх. Она стала барабанить по стенкам и полу, а потом, открыв дверцу, попыталась выпрыгнуть, но побоялась.
Лошади выехали на пустынную равнинную дорогу. Здесь не было даже домиков крестьян, и её крик никто бы не услышал. Решив покориться судьбе и посмотреть, что будет дальше, Жанна забилась в угол кареты и закуталась в накидку. Вскоре кучер остановил коней и, распахнув дверцу резким движением, заглянул к своей пленнице.
— Вылезайте.
Она забилась ещё глубже, словно была столь наивна, чтобы полагать, будто он не найдёт её в сумерках. Мужчина ловким движением запрыгнул внутрь и схватил графиню за руку.
— Вылезайте.
— Куда вы меня привезли? — спросила Жанна. — Что вам нужно?
Он бесцеремонно вытащил её из экипажа.
— Сейчас вы всё узнаете, моя куколка.
Страх, который парализовал женщину, стал только сильнее.
— Я никуда с вами не пойду! — Она выпрямилась. — Я требую, чтобы вы отвезли меня к графу Гаше.
— Обойдёшься. — Незнакомец продолжал сжимать её кисть. — Пойдём.
Графиня уцепилась за высокое колесо кареты, и ему стоило немалых трудов, чтобы оторвать её. Белый шрам побагровел, лицо исказилось от гнева, и Жанна поняла, что перед ней настоящий безжалостный убийца. Она собрала последние силы и, вырвавшись, бросилась бежать, но ботинки с каблуками увязли в размытой дождями колее, и преследователь легко догнал беглянку.
— Вы вынуждаете меня быть грубым! — Убийца нанёс ей мощный удар в челюсть, от которого Жанна почти потеряла сознание, и потащил несчастную и почти бесчувственную жертву на холм, покрытый пожухлой осенней травой. Краем глаза графиня отмечала полуразрушенную изгородь, покосившиеся могилы какого-то старого сельского кладбища и, наконец, разрушенную временем часовню, куда похититель занёс её. Запах стоял такой же, как в больнице Сальпетриер, и она закашлялась. Преступник силой усадил де Ла Мотт на некое подобие стула, неизвестно как оказавшегося в пустом зале, и привязал верёвкой.