Читаем Поединок страсти полностью

Лоретта кивнула, словно каким-то своим мыслям.

— Она очень красива, прямо как мать. Ты встречал Барбару Латтимор?

Джексон попытался сменить тему.

— Вижу, вы поработали над забором. Выглядит неплохо.

Рэй принялся повествовать о компании, которая сделала ему неплохую скидку, и это дало Джексону время, чтобы перевести дух. Он допил лимонад и принялся ждать, когда старик устанет, а у него появится минутка, чтобы откланяться. Ему не терпелось вернуться к Алексе. Как он будет скучать по ней, когда настанет пора возвращаться! Больше никаких обедов, спонтанных заплывов в озере и поздних вечеринок. А что будет, когда она уедет обратно во Флориду? Чего он ждет? Первый раз в жизни он попросил девушку подождать — стоило ли это делать, когда у них так мало времени? Когда вообще его беспокоило то, что отношения развиваются слишком быстро? Иногда его интрижки не выдерживали и одной ночи, а иногда тянулись годами. Что бы ни происходило, он всегда находил силы оправиться. Однако сейчас Джексон чувствовал, что все будет иначе. Он не забудет Алексу быстро. Когда получаешь что-то, чего желал долгие годы, потерять это — сильный удар.

— В любом случае, — закончил Раймонд, — все сложилось прекрасно.

— Да и не только с забором, — вставила Лоретта, — но и с верандой. Как раз вовремя закончили, к завтрашнему барбекю.

— Мы празднуем тридцать пять лет совместной жизни, — пояснил Рэй.

Джексон присвистнул.

— Мои поздравления. Вы прямо попугайчики-неразлучники, вас послушать, тридцать пять лет — это ничто.

Лоретта коснулась руки мужа.

— Это и есть так, когда ты с правильным человеком.

— Вы с мисс Латтимор непременно должны прийти, — сказал Раймонд. — Завтра в пять. Джексон не был уверен, что готов прийти с Алексой, и осторожно ответил:

— Я сообщу, получится ли.

— Да. — Лоретта взяла его под руку и проводила в прихожую, безошибочно угадав, что Джексон собрался уходить. Уже открыв дверь, она произнесла: — Еще кое-что про семейство Латтимор.

Джексону не хотелось слышать ничего, что бы это ни было.

— Как бы ни обернулось это дело с нефтью для них, они всегда были и останутся состоятельными и уважаемыми людьми.

— Я знаю, Ло.

— Ну так не думай об этом слишком много.

— В каком смысле?

— В том, что эта девушка — достойная невеста. А насколько я знаю, сейчас у нее никого нет. Так вот, ты станешь для нее прекрасным мужем.

— Неужели?

— О да. — Лоретта похлопала его по плечу. — Ты умный мальчик, так не прозевай удачу.


Вечером разразилась гроза — и Джексон с Алексой уселись за шахматы на крошечной походной доске, передавая друг другу ведерко с теплым попкорном. Девушка казалась какой-то задумчивой.

— Кстати, чуть не забыл, — произнес Джексон. — Мои соседи празднуют юбилей свадьбы завтра и устраивают барбекю. Мы приглашены, но, если не хочешь, идти не обязательно.

Алекса наконец сделала ход.

— Я пойду с радостью.

Джексон тоже двинул одну из фигурок, не задумываясь над стратегией — как обычно, играя с Алексой, он забывал обо всем.

— Если не хочешь, не обязательно, — повторил он.

— Я хочу.

— Ты же говорила, что не любишь барбекю.

— Я поменяла свое мнение. Как думаешь, там будут ребрышки?

— Точно знаю — да.

— Пойдем, — сказала Алекса. — Если ты сам в настроении.

Джексон откинулся на спинку любимого кожаного кресла, задумчиво поглаживая ведерко с попкорном.

— Есть кое-что, что ты должна знать.

Алекса сидела, глядя на доску, — по ее виду можно было предположить, что она обдумывает следующий ход, но Джексон знал, что это не так.

— Что? — спросила она.

— Мои соседи отчего-то решили, что я отличный кандидат в мужья для тебя.

Алекса хихикнула:

— Что?

— Ты слышала.

Она рассмеялась, и Джексон возмутился:

— Эй, я всегда знал, что ты слишком хороша для меня, но неужели это так очевидно?

— А знаешь, пожалуй, они правы, — сказала Алекса. — Место вакантно.

— Правда? — Джексон сунул в рот попкорн. — Не знал, что ты рассматриваешь варианты.

— Знаешь, говорят, что за каждой великой женщиной стоит мужчина с накачанным прессом.

— Ага, ты заметила, — довольно отметил Джексон. — Я над ним поработал.

— А еще ты прекрасно готовишь оладьи.

— Вафли. Мои оладьи суховаты.

— И кофе у тебя неплохой.

— А еще у меня очень ловкие руки.

— Не знаю. — Алекса побарабанила по столу пальцами. — Тебе еще придется это продемонстрировать. — Впрочем, если это поможет тебе повысить самооценку, Лайла полагает, что ты лакомый кусочек.

— Лайла Грандин?

— Да. Она считает тебя завидным женихом.

Джексон состроил гримасу:

— Только не говори, что она именно так и выразилась.

— Нет. — Алекса потянулась за бокалом вина. — Думаю, она сказала: «Он лакомый кусочек». Так что она хочет, чтобы я не упускала тебя из виду.

— Мне это нравится.

— Знаешь, ты и впрямь выгодный жених — молодой, привлекательный, одинокий, успешный. Почему до сих пор никто не положил на тебя глаз?

— Я научился осторожности, открыв свой бизнес, — пошутил Джексон. — И теперь готов рискнуть.

— Правда?

Алекса не сводила с него глаз, и он кивнул.

— Мне нужно…..

— Что-то вроде гарантии?

— Личный интерес в успехе.

Алекса помолчала.

— Я не заставляла тебя осторожничать.

Перейти на страницу:

Похожие книги