Читаем Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар полностью

Затем приходит нам возмещение речам /сказанному/

вдвойне от того [= от сказанного], милосердием от Обладателя славы.

885 Затем Он вынуждает нас прибегнуть к подобным им [= речам],

чтобы смог получить (Его) раб из того, что он [уже] за них получил.

Так пусть восходит и снисходит постоянно,

так пусть не перестанешь ты быть пекущимся об этом.

По-персидски скажем[154]: значит, такое притяжение

с той стороны придет, куда пришло то вкушение.

Глаза каждого народа /человека/ в том направлении остались,

где однажды они вкусом уже погоняли [= вкусили нечто].

Вкус (любого) рода от рода своего – достоверно,

вкус части от целого своего – посмотри.

890 Или разве тот воспримет еще какой-то род,

когда к нему примкнет, то в род его превратится /по роду его станет/.

Подобно воде и хлебу, что не родственны нам /не нашего рода/,

стали родственны нам /нашего рода/ и в нас возросли.

Рисунка сродства [с нами] не имеют вода и хлеб,

[но] в силу окончания [= результата] их [нашего] рода считай.

А если от иного рода [происходит] вкус наш,

тот разве что похожим будет на [наш] род.

То, что похоже, будет заимствованием,

заимствования не останется в конце концов.

895 У птицы если вкус возникнет от свиста [манка],

то когда она род свой [= сородича] не найдет, он станет отвратительным.

У жаждущего если вкус возникнет от миража,

то когда он достигнет его, сбежит, ища воду.

Обанкротившимся тоже приятно золото фальшивое,

однако оно позором обратится на монетном дворе.

Чтобы позолота тебя с пути не сбросила,

чтобы представление кривое тебя в колодец не сбросило,

в Калиле[155] разыщи ту историю,

а в той истории найди (свою) часть [= мораль].

(Бейты 549–899 – перевод А. Хисматулина)

[О том, как] охотничья дичь разъяснила льву об уповании (на Аллаха) и об отказе от приложения усилия

900 Скопище охотничьей дичи в долине приятной

находилось из-за льва постоянно в раздоре.

Столько тот лев из засады [ее] нахватал,

что пастбище для всех неприятным сделалось.

Хитрость задумав, пришли они ко льву[, говоря:]

«В обязанности нашей тебя содержать сытым,

впредь ты по следу дичи не приходи,

дабы не стала горькой для нас эта трава».

[О том, как] ответил лев охотничьей дичи и что сказал о пользе приложения усилия

Сказал он: «Да, коль верность [слову] увижу я, а не ухищрение.

Ухищрений вдоволь я уже видал от таких и сяких /букв.: от Зайда и Бакра/.

905 Я до погибели [доведен] поступками и ухищрениями людей,

я искусан [от] ударов [людской] змеи и скорпиона.

Людская душа, что из нутра моего в засаде,

всех людей хуже в ухищрении и злобе[156].

Мои уши „Верующего не укусят“ [дважды][157] услышали,

слово Посланника душой и сердцем предпочтя».

[О том, как] охотничья дичь предпочла приложению усилия и приобретению упование (на Аллаха)

Все они сказали: «О мудрец сведущий,

Осторожность прочь гони! Ибо не избавиться от Предопределения[158].

При осторожности вздымаются смятение и зло (шур-у-шарр).

Иди! Уповай (на Аллаха), упование (на Него) – лучше!»

910 С Непреложным приговором в схватку не вступай, о неистовый и яростный,

чтобы не схватился и Непреложный приговор с тобою [в] сваре.

Мертвецом [= безропотным] надо быть пред решением Истинного[159],

чтобы не пришел удар от Господина зари.

[О том, как] лев предпочел приложение усилия и приобретение упованию (на Аллаха) и покорности

Сказал он: «Да, если упование (на Аллаха) проводником является,

то и эти средства [= усердие и приобретение] сунной Посланника являются».

Сказал Посланник гласом громким /высоким/:

«Уповая (на Аллаха), колени верблюда опутай»[160].

Намек [в словах] «Зарабатывающий – любимец Аллаха»[161] услышь,

из-за упования (на Аллаха) в средствах лентяем не становись[162].

[О том, как] охотничья дичь предпочла приложению усилия упование (на Аллаха)

915 Стадо сказало ему: «Заработок от слабости (божьих) тварей,

кусок обмана считай по размеру глотки [во рту].

Нет лучше заработка, чем упование (на Аллаха),

что более любо, чем покорность [Ему]?»

Многие убегают от беды к беде.

Многие отскакивают от змеи к дракону.

Схитрил человек, а хитрость его [ему] западней была,

то, что он душой полагал, [его] кровопивцем было.

Дверь запер он, а враг-то внутри [его] дома был.

Перейти на страницу:

Похожие книги