Читаем Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар полностью

печаль по повелению Творца явилась действовать.

Когда пожелает Он, то источник печали радостью станет,

источник пут ног свободою станет.

Ветер [= воздух], земля, вода и огонь суть рабы,

со мной и тобою [сравнить,] они мертвы, а с Истинным – живы.

Пред Истинным огонь всегда наготове /букв.: стоит/,

как влюбленный, денно и нощно, крючась постоянно.

840 Камнем по железу ударишь – он наружу скакнет,

опять по повелению Истинного ногу наружу выставит.

Железо и камень насилия друг о друга не ударяй,

ибо эти двое рождают как мужчина и женщина.

Камень и железо сами причиною стали, однако

ты повыше взгляни, эй, мил человек!

Ибо эту причину та причина вывела вперед,

без причины как возникла бы когда-нибудь причина [сама] по себе?

А те причины, что пророкам путеводители,

те причины от этих причин находятся повыше.

845 Эту причину та причина деятельной сделает,

опять-таки иногда [ее] бесплодной и бездеятельной сделает.

Этой причине родственниками пришлись разумы,

а те причины – родственники лишь пророкам.

Эта причина чем бывает? Скажи по-арабски: веревкой (расан).

В сем колодце такая веревка появилась по промыслу [Бога].

Вращение вурота [колодца] для веревки есть мотив /причина/,

вурот вращающего не увидеть есть промах.

Такие веревки причин в (этом) мире —

ой-ой, ты от колеса головокружительного [Небес происходящими] не считай,

850 дабы не остаться тебе полым и головокружительным, как колесо [Небес],

дабы не сгореть тебе от отсутствия сердцевины, как пустынная ива[140].

Ветер огонь снедает по велению Истинного,

оба головою пьяны от вина Истинного.

Воду кротости и огонь злобы, эй, сын,

тоже от Истинного увидишь ты, когда раскроешь глаза.

Если бы не осознавала Истинного душа ветра,

различие как бы он провел между народом ‘Ада?

История о ветре, который в эпоху [пророка] Худа[141], мир да почиет над ним, сгубил народ ‘Ада

Худ вокруг верующих линию провел,

тихим стал ветер, того места достигнув.

855 Каждого, кто был снаружи линии той, всех

на клочки разодрал он [= ветер] в воздухе.

Точно так же Шайбан-пастух[142] очерчивал

вокруг стада линию видимую,

на пятничную службу отправляясь во время намаза,

чтобы не совершил волк туда набег.

Ни один волк не вошел внутрь того [круга],

и ни одна овца не оказалась за той пометкой.

Ветер жадности волков и жадности овец

кругом мужа Господа был опутан.

860 Точно так же ветер смерти с ведающими (‘арифан)

мягок и приятен будто дуновение Йусуфов [= красавцев][143].

Огонь в Ибрахима зубы не вонзил[144],

раз избранным Истинного был он, как его укусить?

От огня страсти не сгорают люди религии,

оставшиеся [страстями] унесены до бездны земли.

Волны моря, когда по велению Истинного набежали,

людей Мусы от коптов распознали[145].

Суша, когда указ дошел, Каруна[146]

с золотом и троном его в бездну свою утянула.

865 Вода и глина, от дыхания ‘Исы насытившись,

крылья и оперение расправили, птицей став, полетели[147].

Есть тасбих твой пар воды и глины [= тела],

птицей рая стал он от выдоха искренности сердца[148].

Гора Тур [= Синай] от света Мусы пустилась в пляс[149],

суфий совершенным стал, и избавился он от изъяна.

Что удивительного, если гора суфием стала избранным, —

тело Мусы из комка глины было тоже.

[О том, как] иудейский царь глумился и отвергал [чудо], не приняв совета своих избранных

Такие чудеса увидел тот царь /шах/ иудейский,

кроме глумления и кроме отвержения у него не было[, что сказать].

870 Советники сказали: «Границу не переходи!

Скакуна /букв.: верховое животное/ свары слишком не гони!»

Советникам он руки связал и сковал,

притеснение он одно к другому /букв.: связка к связке/ устроил.

Призыв пришел: «Коль дело досюда дошло,

попридержи-ка ноги, эй, собака, ибо подавление (кахр) Наше пришло!»

Затем огонь на сорок газов [? на сорок метров] возгорелся,

кольцом обратился и тех иудеев спалил.

Основой их был огонь сначала,

к основе своей они ушли в конце.

875 Также из огня рождена была та секта (фарик),

для частей к целому будет [лежать] путь[150].

Огненными /из огня/ были верующих сжигающие и все тут,

сжег самих огонь их как хворост.

Кому была Матерью его Бездна[151],

Бездною (адской) стала для него келья.

Мать чада [всегда] ищет его,

основы производным [идут] вослед.

Воды в водоеме, коль заточенными являются,

ветер всасывает их, ибо он – один из столпов [= из четырех элементов].

880 Освобождая, он уносит до истока их,

по чуть-чуть, чтобы ты не увидел, [как он] несет их /букв.: унесение их/.

И это дыхание (нафас) души наши точно так же

по чуть-чуть крадет из заточения мира (сего)[152].

До Него восходят ароматы слов[153],

восходя от нас туда, куда знает Он.

Воспаряют дыхания /изречения/ наши с отбором [слов]

подарком от нас Обители вечности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 24 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). Сонет 24 затрагивает тему спора между взглядом и сердцем поэта в видении при внимательном рассмотрении своего близкого друга и партнёра по творческой деятельности, которому были посвящены и соответственно адресованы сонеты, вызвавшие нескончаемые споры среди критиков на протяжении уже нескольких веков. При этом, повествующий обнаружил иллюзорную картину того, что видят глаза, у которых нет возможности познать своим сердцем того, кого они пристально рассматривают. Характерной особенностью сонета 24 является то, что повествующий указал характерную психологическую уязвимость присущую любому человеку, когда он охвачен чувственными страстями, и именно тогда, даже интуиция или жизненный опыт были не в состоянии подсказать абсолютно верное решение. В отличие от поэтов-современников, тема затронутая в сонете 24, отражала сокровенные чувства и страсти автора во время его написания. Выводы: при кажущейся простоте и повторяемости темы, автор искусно вплёл в содержание сонета 24, аллегорическое сопоставление своего взора с художником-живописцем, а своё тело сравнил с холстом, натянутым на раме. Однако, написанный образ юноши был не до конца написан взором играющим роль художника, несмотря на это его образ оставался всегда милым для сердца поэта. Впрочем, по мере прочтения создаётся впечатление, что живописная картина с отображённым образом юноши всё время меняется, не находясь в статически неизменяемом состоянии. Зная изменчивую природу окружающего под воздействием немилосердного времени поэт сожалеет, что «эти хитрые глаза» всё время желают украсить образ юноши, поэтому они продолжают рисовать прекрасный образ юноши, так и до конца, не познавши его сердце, это — во-первых.  Во-вторых, можно догадаться, что литературные образы сонета 24 определённо послужили прообразами для написания романа «Портрет Дориана Грея» ирландским писателем и драматургом Оскаром Уайльдом.

Komarov Alexander Sergeevich;Комаров Александр Сергеевич

Драматургия / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная драматургия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

     Сонет 121 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность отеческой любви к юноше, который вдохновлял к написанию произведений литературы и драматургии. Сонет 121, является ключевым в контексте всей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth») 1-127. Который приоткрыл автобиографические детали личной жизни поэта и гения драматургии на все времена. Содержание сонета 121 даёт полное право утверждать, что под литературным псевдонимом «Уильям Шекспир» писал Эдуард де Вер, граф Оксфорд, опираясь на переписку семейства Сесил и пометки на полях Библии, бывшей в личном пользовании у графа Оксфорда.    Основная тема сонета затрагивает падение морали из предыдущего поколения в последующее, но основной опорной точкой сонета является «аллюзия» с ссылкой на известную фразу из Библии обращения Бога к Моисею: «Я есмь то, что Я есмь…». Однако, характерной особенностью сонета 121 является факт выбора сюжетной линии, где автор сонета предпочёл тему, обратившись к «Одам» Горация, Книга III, поэма 6, 45-48. В «Одах» Горация есть известная, но не всегда, верно, истолкованная фраза: «Damnosa quid non inminuit dies / Зачем ты сокрушаешь то, что не за один день (было сделано)?».

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия