Читаем Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар полностью

дабы вкривь читающий не прочел бы поперек.

Вошли мы в завершение рассказа

и о верности всех прямых /правдивых/,

695 что вслед за [смертью] этого вождя поднялись,

на место его одного наместника требуя.

Оспаривание повелителями преемственности

Один повелитель из тех повелителей вперед пошел,

к тому народу, о верности помышлявшему, подошел.

Сказал он: «Итак, наместник того мужа я,

наместник ‘Исы я в настоящее время.

Итак, данный свиток есть доказательство мое,

что наместничество после него стоит за мной /принадлежит мне/».

Тот, повелитель другой, вышел из засады,

притязание его на заместительство было таким же.

700 Из-под мышки он тоже свиток [свой] показал,

так что возникла у обоих злоба иудея /иудейская злоба/.

Те, повелители другие, по одному вереницей

вытащили клинки, водою закаленные.

У каждого – клинок и свиток [свой] в руке,

друг на друга набросились они будто слоны разъяренные.

Сотни тысяч страшащихся мужчин [= христиан] убито было,

так что из голов отрубленных кучи сложились.

Кровь лилась, что сель со всех сторон /букв.: слева и справа/,

горы [и] горы пыли в воздух от этой [битвы] поднялись.

705 Семена смут, что он [= вазир] посеял,

напастью на головы их обратились.

Грецкие орехи [тел] были расколоты, а те, что ядром обладали,

после убийства духом чистым, изящным обладали.

Убийство и умирание, что на рисунок тела выпадают,

как для граната и яблока разламывание.

То, что сладко, станет гранатовым соком,

а то, что сгнило, не будет иным, кроме шума /вопля/.

То, что с (духовной) сущностью, само явным станет,

а то, что сгнило, позором станет.

710 Иди, за (духовную) сущность старайся, эй, формы поклонник,

так как (духовная) сущность на теле формы является крылом.

Собеседником обладателям (духовной) сущности будь, чтобы

и дар обрести, и быть юношей /щедрым/.

Душа без (духовной) сущности в этом теле, без [какого-либо] противоречия,

похожа на клинок деревянный в ножнах:

покуда в ножнах он пребывает, то цену имеет,

когда же наружу он выйдет, то для растопки /горения/ орудие.

Клинок деревянный [с собой] не бери в сражение,

взгляни сначала, чтобы не обернулось дело рыданием.

715 Если он деревянный, то иди другой ищи,

если он – алмаз [= острый], вперед ступай с возбуждением.

Клинок находится в оружейной мастерской аулийа’,

увидеть их – для вас алхимия /эликсир/.

Все знающие говорили то же, такой же

является знающей (Божественная) милость для миров[118].

Если гранат покупаешь ты, смеющийся покупай[119],

чтобы дал [тебе] смех о зерне его весть.

Эй, да будет благодатным смех его, ибо он изо рта

показывает сердце, как жемчужину из шкатулки души.

720 Не благодатен смех того тюльпана,

изо рта которого чернота сердца показалась.

Смеющийся гранат сад смеющимся сделает,

общение с [духовными] мужами [одним] из мужей тебя сделает.

Если ты камнем скалы и мрамора станешь,

до обладателя сердца [= до святого] добравшись, самоцветом ты станешь.

Любовь (михр) чистых посреди души усади,

сердце не отдавай, разве только за любовь сердцем приятных.

На улицу безнадежности не ходи, надежды есть,

в сторону мрака не ходи, светила /солнца/ есть.

725 Сердце тебя на улицу людей сердца потянет,

тело тебя в темницу воды и глины потянет.

Смотри, пищу сердца давай от единосердного,

иди найди (духовный) прием /удачу/ у (духовно) принятого /удачливого/.

[О том, как] было возвеличено описание Избранника (Мустафы), да благословит его Аллах и да приветствует, который был упомянут в Евангелии

Было в Евангелии имя Мустафы,

того Главы посланников, океана чистоты.

Было упоминание (внешних) примет и фигуры его,

было упоминание (военного) похода, и поста, и пищи его.

Община христиан ради (грядущего) воздаяния,

дойдя [в Евангелии] до того имени и обращения[120],

730 поцелуем одарила то имя благородное,

обратилась к тому описанию изящному.

В смуте, о которой мы говорили, та группа

в безопасности от смуты пребывала и от страха.

В безопасности от зла повелителей и вазира,

под защитой имени Ахмада прося убежища.

Поколений их также много стало,

свет Ахмада покровителем явился, другом стал.

А та группа другая из христиан

имя Ахмада сочла пренебрежительным.

735 Пренебрежительными и ничтожными они [сами] стали из-за смут

от вазира, вред несущего мнением [и] вред несущего уловкой.

И побиты религия их и заповеди их

во след свиткам, вкривь разъясняющим.

Раз имя Ахмада может такую помощь оказать,

то свет его как может сохранить?

Раз имя Ахмада крепостью стало неприступной,

чем же будет по сути тот Охраняющий дух?

Повествование о другом иудейском царе, который старался погубить религию ‘Исы

После такой резни /кровопролития/ неизлечимой,

что выпала от лиха оного вазира[121],

740 царь /шах/ другой из поколения того иудея

к гибели народа ‘Исы лик [свой] обратил.

Если вести ты хочешь об этом, следующем выступлении,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 24 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). Сонет 24 затрагивает тему спора между взглядом и сердцем поэта в видении при внимательном рассмотрении своего близкого друга и партнёра по творческой деятельности, которому были посвящены и соответственно адресованы сонеты, вызвавшие нескончаемые споры среди критиков на протяжении уже нескольких веков. При этом, повествующий обнаружил иллюзорную картину того, что видят глаза, у которых нет возможности познать своим сердцем того, кого они пристально рассматривают. Характерной особенностью сонета 24 является то, что повествующий указал характерную психологическую уязвимость присущую любому человеку, когда он охвачен чувственными страстями, и именно тогда, даже интуиция или жизненный опыт были не в состоянии подсказать абсолютно верное решение. В отличие от поэтов-современников, тема затронутая в сонете 24, отражала сокровенные чувства и страсти автора во время его написания. Выводы: при кажущейся простоте и повторяемости темы, автор искусно вплёл в содержание сонета 24, аллегорическое сопоставление своего взора с художником-живописцем, а своё тело сравнил с холстом, натянутым на раме. Однако, написанный образ юноши был не до конца написан взором играющим роль художника, несмотря на это его образ оставался всегда милым для сердца поэта. Впрочем, по мере прочтения создаётся впечатление, что живописная картина с отображённым образом юноши всё время меняется, не находясь в статически неизменяемом состоянии. Зная изменчивую природу окружающего под воздействием немилосердного времени поэт сожалеет, что «эти хитрые глаза» всё время желают украсить образ юноши, поэтому они продолжают рисовать прекрасный образ юноши, так и до конца, не познавши его сердце, это — во-первых.  Во-вторых, можно догадаться, что литературные образы сонета 24 определённо послужили прообразами для написания романа «Портрет Дориана Грея» ирландским писателем и драматургом Оскаром Уайльдом.

Komarov Alexander Sergeevich;Комаров Александр Сергеевич

Драматургия / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная драматургия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

     Сонет 121 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность отеческой любви к юноше, который вдохновлял к написанию произведений литературы и драматургии. Сонет 121, является ключевым в контексте всей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth») 1-127. Который приоткрыл автобиографические детали личной жизни поэта и гения драматургии на все времена. Содержание сонета 121 даёт полное право утверждать, что под литературным псевдонимом «Уильям Шекспир» писал Эдуард де Вер, граф Оксфорд, опираясь на переписку семейства Сесил и пометки на полях Библии, бывшей в личном пользовании у графа Оксфорда.    Основная тема сонета затрагивает падение морали из предыдущего поколения в последующее, но основной опорной точкой сонета является «аллюзия» с ссылкой на известную фразу из Библии обращения Бога к Моисею: «Я есмь то, что Я есмь…». Однако, характерной особенностью сонета 121 является факт выбора сюжетной линии, где автор сонета предпочёл тему, обратившись к «Одам» Горация, Книга III, поэма 6, 45-48. В «Одах» Горация есть известная, но не всегда, верно, истолкованная фраза: «Damnosa quid non inminuit dies / Зачем ты сокрушаешь то, что не за один день (было сделано)?».

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия