Читаем Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар полностью

Возражение муридов на уединение вазира

595 Все сказали: «Эй, вазир, [у нас] отвержения нет!

Речь наша не похожа на говорильню иных.

Слезы [из] глаз от разлуки с тобой бегут,

ох за охом из средоточия души исходит.

Дитя со [своей] кормилицей /няней/ не спорит, однако

плачет оно, хотя ни зла не знает, ни добра.

Мы словно арфа, а ты [по ней] плектром ударяешь,

рыданье не от нас, ты [сам] рыдаешь.

Мы словно свирель, а мелодия в нас – от тебя.

Мы словно гора, а эхо /отзвук/ в нас – от тебя.

600 Мы словно шахмат (фигуры) в выигрыше и мате /поражении/,

выигрыш и мат наш – от тебя, эй, приятный качествами!

Мы кто есмь, эй, ты, для нас душа души,

чтобы нам быть с тобой наряду?

Мы – небыти (‘адамха), а бытия (хастиха) наши —

ты, Существование абсолютное, бренность выказывающее.

Мы все львы, но львы на стягах,

нападение их возникает от ветра, от порыва к порыву /от мига к мигу/.

Нападение их видимо, но невидим ветер.

Кто невидим, пусть никогда потерян не будет /не исчезнет/!

605 Ветер наш и пребывание наше – от дара твоего,

бытие наше целиком – от созидания твоего.

Удовольствие бытия показал ты небыти (нист),

влюбиться в себя заставил ты небыть.

Удовольствие от одаривания своего не отнимай,

сладости, вино и чашу свою не отнимай.

Если отнимешь, кто же тебя будет искать?

Рисунку с рисовальщиком как силою меряться /тягаться/?

Не смотри на нас, не бросай на нас взгляд,

на почтение и тороватость свою взгляни!

610 Нас [изначально] не было, и требований /просьб/ наших не было,

милость твоя невысказанное нами услыхала».

Рисунок пред рисовальщиком и каламом /пером/

бессилен и связан, как ребенок в утробе.

Пред Всемогуществом творения всего [Божьего] двора

бессильны, как пред иглой основа ткани.

Порой Он рисунок дива, а порой человека содеет,

порой Он рисунок радости, а порой печали содеет.

Руки нет [= нет силы], чтобы заставила рукой пошевелить в защиту,

речистости нет, чтобы болтать об ущербе и выгоде.

615 Ты из Корана прочти толкование к бейту,

сказал Поклоняемый (Изад): «Не ты бросил (песком), когда бросил»[110].

Если заставим мы лететь стрелу, то это [действие] не от нас,

мы [лишь] лук, а лучник – Бог.

Это не принуждение (джабр), это смысл Всемогущества (джаббари),

упоминание Всемогущества – для рыдания.

Рыдание наше стало доводом /обоснованием/ вынужденности,

стыд наш стал доводом /обосновал/ (свободы) выбора.

Если бы не было (свободы) выбора, то такое смущение к чему?

Такие сожаление, стыд и застенчивость к чему?

620 Мучение учеников и учителей почему?

Мысль от (намеченных) мер отклоняется почему?

Если ты скажешь, что беспечен о принуждении он [= человек],

то луна Истинного скроет в облаке лицо.

Есть на это приятный /хороший/ ответ, коль услышишь ты:

пройди через неверие и к религии примкни!

Скорбь и рыдание иногда – болезнь,

время болезни – полное пробуждение.

В то время когда становишься больным ты,

то просишь [у Бога] за [свое] преступление прощения ты.

625 Показывают тебе [всю] мерзость греха,

побуждаешься ты: «Возвращусь на [правильный] путь».

Обет и обязательство даешь, что: «Отныне

кроме как подчинения [Богу] не будет у меня дела избранного».

Итак, удостоверился, что болезнь тебе

жалует рассудок и пробуждение тебе.

Итак, знай сию основу /корень/, эй, ищущий основу /корень/,

всякий, у кого есть боль, тот уже почуял запах [= взял след].

Всякий, кто более пробужден, исполнен болью больше,

всякий, кто более осознает, лицом желтый больше.

630 Если принуждение Его ты осознаешь, рыданье твое где?

Взор на цепь Всемогущества твой где?

Закованному в цепь как возрадоваться?

Как пленнику тюрьмы [будто на] свободе себя вести?

И если ты видишь, что ноги твои уже скованы,

то на тебя полководцы Шаха уже насели.

Тогда ты не полководь с немощными,

поскольку не бывает натурой и нравом немощного то [поведение].

Раз ты принуждения (джабр) Его не видишь, то не говори,

а если постоянно видишь, то признак взгляда где?

635 В любом деле, к коему есть склонность у тебя,

власть /мощь/ свою ты постоянно видишь воочию.

А в том деле, к коему склонности у тебя нет и желания,

себя принужденцем /джабаритом/ ты делаешь[, говоря: ] «Это – от Бога».

Пророки в деле дольнего мира суть джабариты,

неверные в деле грядущего мира суть джабариты.

Для пророков дело грядущего мира – (свобода) выбора /свобода воли/,

для невежд дело дольнего мира – (свобода) выбора /свобода воли/.

Поскольку каждая птица к сородичу своему

летит: она вослед, а душа впереди-впереди.

640 Раз неверные сородичами Сиджжина [= ямы в аду][111] оказались,

(адской) темнице (сиджн) дольнего мира по нраву они пришлись[112].

Раз пророки сородичами Высей [= вершин рая][113] пребывали,

к Высям души и сердца они отправились.

Этим речам несть конца[114], однако мы

расскажем завершение той истории.

[О том, как] вазир обезнадежил муридов отказом от уединения

Тот вазир изнутри [кельи] голос подал:

«Эй, муриды, от меня известно пусть будет [вам],

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 24 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). Сонет 24 затрагивает тему спора между взглядом и сердцем поэта в видении при внимательном рассмотрении своего близкого друга и партнёра по творческой деятельности, которому были посвящены и соответственно адресованы сонеты, вызвавшие нескончаемые споры среди критиков на протяжении уже нескольких веков. При этом, повествующий обнаружил иллюзорную картину того, что видят глаза, у которых нет возможности познать своим сердцем того, кого они пристально рассматривают. Характерной особенностью сонета 24 является то, что повествующий указал характерную психологическую уязвимость присущую любому человеку, когда он охвачен чувственными страстями, и именно тогда, даже интуиция или жизненный опыт были не в состоянии подсказать абсолютно верное решение. В отличие от поэтов-современников, тема затронутая в сонете 24, отражала сокровенные чувства и страсти автора во время его написания. Выводы: при кажущейся простоте и повторяемости темы, автор искусно вплёл в содержание сонета 24, аллегорическое сопоставление своего взора с художником-живописцем, а своё тело сравнил с холстом, натянутым на раме. Однако, написанный образ юноши был не до конца написан взором играющим роль художника, несмотря на это его образ оставался всегда милым для сердца поэта. Впрочем, по мере прочтения создаётся впечатление, что живописная картина с отображённым образом юноши всё время меняется, не находясь в статически неизменяемом состоянии. Зная изменчивую природу окружающего под воздействием немилосердного времени поэт сожалеет, что «эти хитрые глаза» всё время желают украсить образ юноши, поэтому они продолжают рисовать прекрасный образ юноши, так и до конца, не познавши его сердце, это — во-первых.  Во-вторых, можно догадаться, что литературные образы сонета 24 определённо послужили прообразами для написания романа «Портрет Дориана Грея» ирландским писателем и драматургом Оскаром Уайльдом.

Komarov Alexander Sergeevich;Комаров Александр Сергеевич

Драматургия / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная драматургия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

     Сонет 121 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность отеческой любви к юноше, который вдохновлял к написанию произведений литературы и драматургии. Сонет 121, является ключевым в контексте всей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth») 1-127. Который приоткрыл автобиографические детали личной жизни поэта и гения драматургии на все времена. Содержание сонета 121 даёт полное право утверждать, что под литературным псевдонимом «Уильям Шекспир» писал Эдуард де Вер, граф Оксфорд, опираясь на переписку семейства Сесил и пометки на полях Библии, бывшей в личном пользовании у графа Оксфорда.    Основная тема сонета затрагивает падение морали из предыдущего поколения в последующее, но основной опорной точкой сонета является «аллюзия» с ссылкой на известную фразу из Библии обращения Бога к Моисею: «Я есмь то, что Я есмь…». Однако, характерной особенностью сонета 121 является факт выбора сюжетной линии, где автор сонета предпочёл тему, обратившись к «Одам» Горация, Книга III, поэма 6, 45-48. В «Одах» Горация есть известная, но не всегда, верно, истолкованная фраза: «Damnosa quid non inminuit dies / Зачем ты сокрушаешь то, что не за один день (было сделано)?».

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия