Читаем Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар полностью

кто здесь видит два, тот – [лишь] косой человечишка».

В одном сказал: «Сто одним как может быть?

Кто помыслит такое? Разве только Маджнун».

Каждое речение противоречит другому,

да и где им быть одним! Разве одно яд и сахар?

Пока через яд и через сахар ты не пройдешь,

как тебе с луга единства (вахдат) аромат почуять?

[В] такой манере и такого вида десять свитков и два

написал тот религии ‘Исы [= Иисуса] враг.

О том, что эти противоречия заложены в форме учения, а не в Истине пути

500 Он об одноцветии ‘Исы представления не имел /букв.: не чуял/

и красильного чана ‘Исы[97] нрава не имел.

Одежда стоцветная из того чана чистоты

простой и одноцветной делалась, будто юность.

Не то одноцветие, от которого веет скукой,

но подобное рыбе и воде прозрачной.

Хоть на суше и тысячи цветов,

у рыб с сухостью [идут] войны.

Кто рыба? Что такое море в примере [моем],

чтобы на них походил [наш] Владыка – велик Он и славен?

505 Сотни тысяч океанов и рыб в существовании

преклоняются ниц перед тем Почтением и Тчивостью.

Сколько дождей дарования пролилось,

чтоб благодаря им тот океан жемчуг расточающим стал!

Сколько солнце щедрости палило,

чтобы облако и океан тчивости обучились!

Луч знания упал на почву и глину,

чтобы стало зернышко принятым землей.

Суша надежна и все, что ты в нее посадил,

без предательства [от нее] того же рода соберешь.

510 Такую надежность она от той надежности обрела,

какой солнце справедливости ее осветило.

Пока знака Истинного не принесет ранняя весна,

суша таинств [своих] не сделает явью.

Тот Тчивый, кто [бездушной] вещи /минералу/ дал

такие вести, такую надежность и такую стойкость.

Милостью Его вещь /минерал/ станет осведомленным.

Подавление (кахр) Его разумных превратит в слепых.

Душе и сердцу мочи [от] такого бурления нет.

Кому сказать? Так в мире уха [слышащего] нет!

515 Повсюду, где ухо было, от Него оно оком стало.

Повсюду, где камень был, от Него он яшмой стал.

Алхимик – Он, но чем бывает алхимия [в сравнении с Его действием]?

Чудес даритель – Он, но чем бывает волшебство [в сравнении с ними]?

Сие восхваление от меня – отказ от хвалы,

ведь она подтверждает [мое] бытие, а [мое] бытие – заблуждение.

Пред бытью Его должно небытью быть,

Что бытие пред Ним? – Слепо и сине (кур-у-кабуд)[98].

Если б не было оно слепо, от Него бы расплавилось,

жар солнца оно бы познало.

520 Если б не было оно сине от траура [= невосприимчиво],

когда б застыла как лед эта область [= этот мир]?

О потере вазира в этом ухищрении

Как и [иудейский] царь /шах/, несведущ и беспечен был вазир,

в схватку вступив с Предвечным неизбежным.

С таким могущественным Богом, который из небыти /небытия/

сто подобных миров бытью сделает за миг /за вздох/.

Сто подобных миров Он взору явит,

когда глаз твой Себя видящим сделает.

Если мир пред тобой велик и бездонен,

знай, что пред Волей [Его] он [даже] не пылинка.

525 Сей мир темницей душ ваших является,

идите же туда, где пустыня ваша находится.

Сей мир ограничен, тот – сам по себе безграничен,

рисунок и форма пред смыслом его суть преграда.

Сотни тысяч копей Фир‘ауна [= Фараона]

Он сокрушил через Мусу с одним посохом [в руке].

Сотни тысяч по лечению [врачей, как] Джалинус [= Гален] были,

[но] пред ‘Исой и дыханием Его они жалки были.

Сотни тысяч тетрадей [со] стихами были,

[но] пред словом Его безграмотного [= Мухаммада] они постыдны были.

530 С таким Всепобеждающим Господом любой

как не умрет, если не будет он подлецом?

Много сердец, подобных горе, всколыхнул Он!

Птицу смышленую за обе ноги подвесил Он!

Понимания и разума оттачивание – это не Путь /не выход/:

кроме разбитого никто не воспримет достоинство Шаха.

О как много накопителей сокровищ, роющих по углам /любопытных/,

что для того мечтателя стали бородой быка /посмешищем/![99]

Бык кто такой, чтобы ты бородой его стал?

Земля что такое, чтобы ты высохшей травой ее стал?

535 Когда одна женщина от дела дурного стала лицом желта [= устыдилась],

перевоплотил ее (душу) Бог и Зухрою [= Венерой][100] сделал.

Сделать срамную (женщину) Зухрой – это перевоплощение (души),

а землей и глиной стать [разве] не перевоплощение (души), о упрямец?

Дух уносит тебя к небесам высочайшим,

к воде и глине отправился ты среди нижайших[101].

Себя перевоплотил ты из-за такой низости

из того существования, что было завистью умов.

Тогда взгляни, такое перевоплощение (души) каким было?

Пред тем перевоплощением крайне ничтожным оно было.

540 Коня рвения к звезде ты погнал,

Адама, ниц склонившегося [= истину человека], не познав.

В конце концов, ты – сын Адама, о безродный!

Доколе будешь почитать ты низость благородством?

Доколе будешь говорить: «Я захвачу [целый] мир,

этот мир я наполню собою весь!?»

Если мир наполнится снегом от края до края,

тепло солнца растопит его одним взглядом.

Его грех /бремя/, и ста вазиров, и ста тысяч

небытью сделает Бог от одной искры!

545 Источник того представления Он в мудрость превратит,

источник того зелья Он в сладкое питье превратит!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 24 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). Сонет 24 затрагивает тему спора между взглядом и сердцем поэта в видении при внимательном рассмотрении своего близкого друга и партнёра по творческой деятельности, которому были посвящены и соответственно адресованы сонеты, вызвавшие нескончаемые споры среди критиков на протяжении уже нескольких веков. При этом, повествующий обнаружил иллюзорную картину того, что видят глаза, у которых нет возможности познать своим сердцем того, кого они пристально рассматривают. Характерной особенностью сонета 24 является то, что повествующий указал характерную психологическую уязвимость присущую любому человеку, когда он охвачен чувственными страстями, и именно тогда, даже интуиция или жизненный опыт были не в состоянии подсказать абсолютно верное решение. В отличие от поэтов-современников, тема затронутая в сонете 24, отражала сокровенные чувства и страсти автора во время его написания. Выводы: при кажущейся простоте и повторяемости темы, автор искусно вплёл в содержание сонета 24, аллегорическое сопоставление своего взора с художником-живописцем, а своё тело сравнил с холстом, натянутым на раме. Однако, написанный образ юноши был не до конца написан взором играющим роль художника, несмотря на это его образ оставался всегда милым для сердца поэта. Впрочем, по мере прочтения создаётся впечатление, что живописная картина с отображённым образом юноши всё время меняется, не находясь в статически неизменяемом состоянии. Зная изменчивую природу окружающего под воздействием немилосердного времени поэт сожалеет, что «эти хитрые глаза» всё время желают украсить образ юноши, поэтому они продолжают рисовать прекрасный образ юноши, так и до конца, не познавши его сердце, это — во-первых.  Во-вторых, можно догадаться, что литературные образы сонета 24 определённо послужили прообразами для написания романа «Портрет Дориана Грея» ирландским писателем и драматургом Оскаром Уайльдом.

Komarov Alexander Sergeevich;Комаров Александр Сергеевич

Драматургия / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная драматургия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

     Сонет 121 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность отеческой любви к юноше, который вдохновлял к написанию произведений литературы и драматургии. Сонет 121, является ключевым в контексте всей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth») 1-127. Который приоткрыл автобиографические детали личной жизни поэта и гения драматургии на все времена. Содержание сонета 121 даёт полное право утверждать, что под литературным псевдонимом «Уильям Шекспир» писал Эдуард де Вер, граф Оксфорд, опираясь на переписку семейства Сесил и пометки на полях Библии, бывшей в личном пользовании у графа Оксфорда.    Основная тема сонета затрагивает падение морали из предыдущего поколения в последующее, но основной опорной точкой сонета является «аллюзия» с ссылкой на известную фразу из Библии обращения Бога к Моисею: «Я есмь то, что Я есмь…». Однако, характерной особенностью сонета 121 является факт выбора сюжетной линии, где автор сонета предпочёл тему, обратившись к «Одам» Горация, Книга III, поэма 6, 45-48. В «Одах» Горация есть известная, но не всегда, верно, истолкованная фраза: «Damnosa quid non inminuit dies / Зачем ты сокрушаешь то, что не за один день (было сделано)?».

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия