Читаем Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар полностью

397/1 Чуть только свет утренний забрезжит /букв.: голову подымет/,

гриф златых небес крылами взмахнет[83],

утром разверзнет Он [мрак] подобно Исрафилу[84],

всех в [прежний] вид /форму/ введет из той страны.

Души /букв.: духи/ распростертые [в] тела облачит,

каждое тело вновь обременит.

400 Лошадей [их] душ лишит Он седла,

тайна выражения «Сон – брат смерти»[85], вот она.

Однако, ради того, чтоб днем они вернулись вновь,

связал Он ноги их путами длинными,

чтобы днем Ему оттащить [их] от того луга

и с пастбища привести их под бремя.

Если б как семь спящих отроков /букв.: как обитатели Пещеры/[86] сей дух

ты сохранил или как Ковчег Нуха [= Ноев Ковчег]!

Дабы от этой бури бодрствования и рассудка

избавились сердце, глаза и уши!

405 О, как много спящих отроков /букв.: обитателей Пещеры/ в мире

рядом с Тобой и пред Тобой есть в данное время!

Друг с Ним и Пещера с Ним в беседе,

но печать на глазах и ушах твоих[87] – что за польза?

(Бейты 338–406 – перевод Б. Норика)

История о том, как халифа повстречал Лайли

Сказал халифа Лайли: «Так это ты,

из-за тебя Маджнун [= Одержимый] потерял себя и рассудок?

Других красавиц ты [красотой] не превосходишь!»

Сказала она: «Помолчи! Ведь и ты не Маджнун!»

Всякий, кто бодрствует [в мире материальном], крепко спит [в духовном],

а его пробуждение сна его хуже.

410 Пока Истинным не будет разбужена душа наша,

пробуждение [ее] что дверные запоры наши.

Душе целый день от давления представлением,

от [дум об] убытке и прибыли и от страха погибели

ни чистоты не остается ей, ни милости, ни ореола (фарр),

ни к Небесам пути ведущего.

Спящим [духовно] тот пребудет, кто на всякое представление /химеру/

возложит надежду и поведет с ней разговор.

Дива как (райскую) гурию увидит он во сне,

затем от страсти изольет он на дива сперму.

415 Когда, семенем [будущего] потомства солончак засеяв,

придет он в себя, представление /химера/ прочь от него сбежит.

Слабость в голове ощутит от него, а тело оскверненным,

вздохнет от того изображения, видимого-невидимого.

Птица в вышине, а под ней тень ее

мчится по земле, паря как птица.

Бестолковый ловцом той тени становится,

бежит [за ней], покуда без капитала не останется,

не ведая, что она – [лишь] отражение той птицы в воздухе,

не ведая, первооснова той тени где.

420 Стрелу [за стрелой] посылает в тень он,

колчан его пустеет от попыток [поразить птицу].

Колчан его жизни иссяк, жизнь прошла

в /букв.: из-за/ беготне суетной, в охоте за тенью.

Когда же тень Поклоняемого (Йаздан) будет кормилицей его,

она избавит от представления /химеры/ и тени его.

Тень Поклоняемого – это раб Господа,

умерший для сего мира, но живой [благодаря] Господу.

Ухватись за полы Его [одежды] быстрее, без раздумья,

чтобы спастись в полах Конца времен.

425 [Фраза] «как удлинил Он тень»[88] – изображение аулийа’,

что является провожатым (далил) света солнца Господня.

В ту долину не входи без такого провожатого;

«Не люблю я то, что гаснет» скажи, как Проникновенный (Халил)[89].

Ступай, из тени солнце найди,

за полы [одежды] шаха Шамса Табризи («Солнца Табриза») ухватись!

Дороги ты не знаешь на сей праздник и свадебный пир?

Так у Зийа’ ал-Хакка Хусам ад-дина спроси!

И если зависть ухватит тебя на Пути за горло,

[то знай,] зависти у Иблиса [= у Дьявола] избыток[90].

430 Ибо он опозорился перед Адамом из-за зависти,

со счастьем ведет войну из-за зависти.

Горной тропы /препятствия/ труднее, чем эта, на Пути, нет,

счастливец тот, у кого зависти в попутчиках нет.

Это тело домом зависти оказалось, знай,

в зависти погрязли домочадцы [его].

Если тело – дом зависти, но все же

то тело очистил Аллах по-хорошему.

«Очистите Дом Мой, да дважды»[91] – объяснение чистоты,

сокровище Света она есть, хотя оберег ее земной.

435 Когда ты содеешь с независтливым ухищрение и зависть,

от той зависти на сердце черноты [зла] прибудут /появятся/.

Прахом стань мужам Истинного под [их] ногами,

прахом посыпь голову зависти, как [делаем] мы.

(Бейты 407–436 – перевод О. Акимушкина)

О зависти вазира

Тот вазиришка завистлив был от роду [слишком],

так что понапрасну [свои] уши и нос на ветер пустил

в надежде на то, что из жала зависти

яд его в душу бедняков [христиан] приникнет.

Всякий, кто [себе] от зависти нос вырывает,

себя без ушей и без обоняния оставляет.

440 Нос – это то, что запах чует,

запах его на улицу [Друга] приводит.

Тот, кто не чувствует запаха /букв.: без запаха/, без носа пребывает,

запах же тот – это запах религии.

Когда он запах учуял и за то не возблагодарил,

то черная неблагодарность придет и нос его сожрет.

Благодари и благодарящим на Пути рабом будь,

перед ними мертвым стань, устойчивым будь.

Как вазир, из грабежа капитал не создавай,

народ ты не уводи от намаза.

445 Советчиком [в] религии стал тот неверный вазир,

сделав ухищрением в халве чеснок [= обманув своей внешностью].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 24 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). Сонет 24 затрагивает тему спора между взглядом и сердцем поэта в видении при внимательном рассмотрении своего близкого друга и партнёра по творческой деятельности, которому были посвящены и соответственно адресованы сонеты, вызвавшие нескончаемые споры среди критиков на протяжении уже нескольких веков. При этом, повествующий обнаружил иллюзорную картину того, что видят глаза, у которых нет возможности познать своим сердцем того, кого они пристально рассматривают. Характерной особенностью сонета 24 является то, что повествующий указал характерную психологическую уязвимость присущую любому человеку, когда он охвачен чувственными страстями, и именно тогда, даже интуиция или жизненный опыт были не в состоянии подсказать абсолютно верное решение. В отличие от поэтов-современников, тема затронутая в сонете 24, отражала сокровенные чувства и страсти автора во время его написания. Выводы: при кажущейся простоте и повторяемости темы, автор искусно вплёл в содержание сонета 24, аллегорическое сопоставление своего взора с художником-живописцем, а своё тело сравнил с холстом, натянутым на раме. Однако, написанный образ юноши был не до конца написан взором играющим роль художника, несмотря на это его образ оставался всегда милым для сердца поэта. Впрочем, по мере прочтения создаётся впечатление, что живописная картина с отображённым образом юноши всё время меняется, не находясь в статически неизменяемом состоянии. Зная изменчивую природу окружающего под воздействием немилосердного времени поэт сожалеет, что «эти хитрые глаза» всё время желают украсить образ юноши, поэтому они продолжают рисовать прекрасный образ юноши, так и до конца, не познавши его сердце, это — во-первых.  Во-вторых, можно догадаться, что литературные образы сонета 24 определённо послужили прообразами для написания романа «Портрет Дориана Грея» ирландским писателем и драматургом Оскаром Уайльдом.

Komarov Alexander Sergeevich;Комаров Александр Сергеевич

Драматургия / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная драматургия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

     Сонет 121 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность отеческой любви к юноше, который вдохновлял к написанию произведений литературы и драматургии. Сонет 121, является ключевым в контексте всей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth») 1-127. Который приоткрыл автобиографические детали личной жизни поэта и гения драматургии на все времена. Содержание сонета 121 даёт полное право утверждать, что под литературным псевдонимом «Уильям Шекспир» писал Эдуард де Вер, граф Оксфорд, опираясь на переписку семейства Сесил и пометки на полях Библии, бывшей в личном пользовании у графа Оксфорда.    Основная тема сонета затрагивает падение морали из предыдущего поколения в последующее, но основной опорной точкой сонета является «аллюзия» с ссылкой на известную фразу из Библии обращения Бога к Моисею: «Я есмь то, что Я есмь…». Однако, характерной особенностью сонета 121 является факт выбора сюжетной линии, где автор сонета предпочёл тему, обратившись к «Одам» Горация, Книга III, поэма 6, 45-48. В «Одах» Горация есть известная, но не всегда, верно, истолкованная фраза: «Damnosa quid non inminuit dies / Зачем ты сокрушаешь то, что не за один день (было сделано)?».

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия