Читаем Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар полностью

в мелодиях попугаев искусен он был.

250 Вспорхнул он [как-то] от лавки, прочь рванул,

бутыли с розовым маслом разлив.

Из дома вернулся хозяин его,

у лавки уселся безмятежно хозяин его.

Увидев лавку залитой маслом, а одежду жирной [= в жирных пятнах],

по голове его он ударил – попугай облысел от удара.

В течение нескольких дней он [= попугай] слова не проронил.

Мужчина-бакалейщик в раскаянии [тяжкие] вздохи испускал.

Бороду он рвал [на себе] и приговаривал: «Как жаль!

Ведь солнце благосостояния моего ушло за тучу!

255 Пусть бы сломалась моя рука в тот момент,

когда ударил я по голове того сладкоязычного!»

Подарки раздавал он каждому дарвишу,

чтобы [его молитвой] обрести речивость птице своей.

Спустя три дня и три ночи, расстроенный и рыдающий,

у лавки сидел он, обезнадеженный,

показывал той птице он всякую всячину украдкой,

возможно, вдруг она заговорит.

Одетый во власяницу, с непокрытой головой [каландар тут] мимо проходил,

с головой без (единого) волоска, как днище таза и чаши.

260 Заговорил попугай тотчас,

оклик дарвишу бросив как разумные (люди):

«Отчего, эй, лысый, ты с лысыми смешался /средь лысых оказался/?

Неужто из бутылки масло ты пролил?»

От его сравнения смех разобрал людей,

потому что себе [ровней] он посчитал обладателя рубища.

С деянием чистых (мужей) сравнение по себе не проводи,

хотя и одинаковы в написании [слова] «лев» (шир) и «молоко» (шир).

Весь мир по этой причине с пути сбившимся стал,

мало кто о заменяющих Истинного (абдал-и Хакк)[57] сведущим стал.

265 На равенство с пророками они [= люди] притязали,

аулийа’ подобными себя посчитали.

Говорили они: «Посмотрите, мы человеки, и они человеки.

Мы и они зависим от сна и еды»[58].

Того не уразумели они по [своей духовной] слепоте,

что существует в промежутке различие бесконечное.

Два вида пчел собирали нектар /букв.: питались/ в [одном] месте,

но появилось у того [вида] жало, а у этого – мед.

Две породы газелей ели [одну и ту же] траву и пили [ту же] воду.

От одной навоз получился, а от той – мускус чистый.

270 Два тростника пили [воду] из одного водопоя /источника/,

этот [остался] пустотелым, а тот полон сахара.

Сто тысяч подобных сходств узри,

различие между ними семидесятилетним путем узри.

Этот съест – из него нечистоты выделяются,

тот съест – становится все светом Господа.

Этот съест – рождаются повсюду скупость и зависть,

а тот съест – рождается повсюду свет Единосущего.

Эта земля чиста, а та – солончак и плоха.

Этот ангел чист, а тот – див[59] и (дикий) зверь.

275 Если обе формы похожи друг на друга, то допустимо,

что у соленой воды и воды питьевой есть [одинаковая] чистота.

Кроме обладателя вкуса кто распознает [отличие их]? Найди [его]!

Он распознает воду пресную от соленой воды.

Колдовство (сихр) с (пророческим) чудом сравнив,

обоих в ухищрении (макр)[60] [может некто] заподозрить по [их] существу.

Колдуны [времен] Мусы [= Моисея] из-за свары [с ним]

воздели словно посох его [свой] посох[61].

[Но ведь] от этого посоха до того посоха есть различие глубокое,

от этого деяния [= колдовства] до того деяния [= чуда] путь громаден.

280 Проклятие Аллаха этому деянию вослед,

милость Аллаха тому деянию во исполнение (обещания).

Неверные, споря [за равенство с пророками], обезьяньей натуры:

напастью обернулась внутри груди [их] натура[62].

Все, что делают люди, и обезьяна

то же [самое] сделает, что от человека увидит, миг за мигом.

Она предположит: «Я поступила, как он».

Разницу [в их действиях] как понять тому сварливцу?

Этот действует по велению [Аллаха], а он – ради свары.

На головы сварливцев прах посыпь!

285 Тот лицемер вместе с согласным [= верующим] в намазе

ради свары оказывается, а не по [духовной] потребности!

В намазе, посте, хаджже и закате

с лицемером верующие в выигрыше и в мате /поражении/.

У верующих выигрыш будет в конце концов,

а лицемеру мат /поражение/ в грядущем мире.

Хотя оба они за одной игрой пребывают,

оба друг к другу как житель Марва и житель Рея[63] располагаются.

Каждый к стоянке своей идет,

каждый сообразно имени своему уйдет.

290 Верующим назовут его – душа его возрадуется,

а если лицемером, то он взъярится и исполнится огнем [ярости].

Имя его [= верующего] любимо из-за сути [праведной] его,

имя этого [= лицемера] ненавистно из-за напастей его.

[Взятые порознь буквы] мим и вав, мим и нун почетом не являются,

слово му’мин [= верующий] кроме как определением не является.

Если лицемером назовешь ты его, то это имя плохое —

как скорпион ужалит [его] в нутро.

Если это имя не произведено от ада,

тогда почему в нем [ощущается] вкус ада?

295 Мерзость того имени плохого не от букв,

горечь той воды океана не от сосуда.

Буквы сосудом стали, в нем [содержится] смысл, как в воде;

океан /море/ смысла, у Него – Мать книги[64].

Океан /море/ горький и океан /море/ пресный [разделены] в сем мире —

меж ними преграда, через которую они не устремятся[65].

В то же время они из одного источника текут.

Пройди через оба, дойди до истока их!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 24 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). Сонет 24 затрагивает тему спора между взглядом и сердцем поэта в видении при внимательном рассмотрении своего близкого друга и партнёра по творческой деятельности, которому были посвящены и соответственно адресованы сонеты, вызвавшие нескончаемые споры среди критиков на протяжении уже нескольких веков. При этом, повествующий обнаружил иллюзорную картину того, что видят глаза, у которых нет возможности познать своим сердцем того, кого они пристально рассматривают. Характерной особенностью сонета 24 является то, что повествующий указал характерную психологическую уязвимость присущую любому человеку, когда он охвачен чувственными страстями, и именно тогда, даже интуиция или жизненный опыт были не в состоянии подсказать абсолютно верное решение. В отличие от поэтов-современников, тема затронутая в сонете 24, отражала сокровенные чувства и страсти автора во время его написания. Выводы: при кажущейся простоте и повторяемости темы, автор искусно вплёл в содержание сонета 24, аллегорическое сопоставление своего взора с художником-живописцем, а своё тело сравнил с холстом, натянутым на раме. Однако, написанный образ юноши был не до конца написан взором играющим роль художника, несмотря на это его образ оставался всегда милым для сердца поэта. Впрочем, по мере прочтения создаётся впечатление, что живописная картина с отображённым образом юноши всё время меняется, не находясь в статически неизменяемом состоянии. Зная изменчивую природу окружающего под воздействием немилосердного времени поэт сожалеет, что «эти хитрые глаза» всё время желают украсить образ юноши, поэтому они продолжают рисовать прекрасный образ юноши, так и до конца, не познавши его сердце, это — во-первых.  Во-вторых, можно догадаться, что литературные образы сонета 24 определённо послужили прообразами для написания романа «Портрет Дориана Грея» ирландским писателем и драматургом Оскаром Уайльдом.

Komarov Alexander Sergeevich;Комаров Александр Сергеевич

Драматургия / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная драматургия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

     Сонет 121 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность отеческой любви к юноше, который вдохновлял к написанию произведений литературы и драматургии. Сонет 121, является ключевым в контексте всей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth») 1-127. Который приоткрыл автобиографические детали личной жизни поэта и гения драматургии на все времена. Содержание сонета 121 даёт полное право утверждать, что под литературным псевдонимом «Уильям Шекспир» писал Эдуард де Вер, граф Оксфорд, опираясь на переписку семейства Сесил и пометки на полях Библии, бывшей в личном пользовании у графа Оксфорда.    Основная тема сонета затрагивает падение морали из предыдущего поколения в последующее, но основной опорной точкой сонета является «аллюзия» с ссылкой на известную фразу из Библии обращения Бога к Моисею: «Я есмь то, что Я есмь…». Однако, характерной особенностью сонета 121 является факт выбора сюжетной линии, где автор сонета предпочёл тему, обратившись к «Одам» Горация, Книга III, поэма 6, 45-48. В «Одах» Горация есть известная, но не всегда, верно, истолкованная фраза: «Damnosa quid non inminuit dies / Зачем ты сокрушаешь то, что не за один день (было сделано)?».

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия