Читаем Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар полностью

дабы я посеял среди них зло и смуту».

Обман христиан вазиром

Тогда я скажу: «Я втайне христианин.

О Господи, Тайновед, Ты знаешь меня.

Царь /шах/ проведал о вере моей

и из фанатизма покусился на душу /жизнь/ мою.

350 Я захотел [свою] религию от царя сокрыть,

внешне делая то, что составляет его религию.

Царь разнюхал о таинствах моих,

обвинением стала для царя речь моя.

Он сказал: „Речь твоя что во хлебе иголка,

от моего сердца к твоему сердцу ведет щель[73].

Я через эту щель увидел состояние твое,

состояние твое увидел, не вкушая слов твоих“.

Если бы душа ‘Исы [= Иисуса] не была избавлением моим,

то он по-иудейски разорвал бы на куски меня[74].

355 Ради ‘Исы я душу /жизнь/ уступлю и голову отдам,

сотню тысяч обязательств пред ним на себя возложу.

Души /жизни/ не жаль мне ради ‘Исы, и все же

сведущ я в религии его весьма изрядно.

Жаль стало мне, что эта религия чистая

среди невежд отправится на погибель.

Благодарение Поклоняемому (Изад)[75] и ‘Исе, что мы /я/

стали тому вероучению Истинного провожатыми.

От иудеев и от иудейства мы избавились,

дабы (христианским) зуннаром[76] препоясаться.

360 Время, время ‘Исы, о люди!

Услышьте таинства вероучения его душою!»

Поступил с ним царь так, как тот [ему] сказал [= его попросил],

остался изумленным народ от того ухищрения скрытого /запрятанного/.

Отослал он его в край христиан,

начал тот призывать [их к себе] после того.

[О том, как] христиане восприняли ухищрение вазира

Сотни тысяч страшащихся [= христиан] мужчин, [пришедших] к нему,

мало-помалу собрались на улице его.

Он разъяснял им исподволь /таинственно/

таинство Ангилийуна [= Евангелия], зуннара и намаза /молитвы/.

365 Он внешне проповедником (Божественных) заповедей был,

внутри же [призывным] свистом и силками был.

Ради этого некоторые сподвижники Посланца

умоляли [рассказать] об ухищрении души гула[77]:

«Что она примешала из корыстей скрытых

в (религиозные) отправления и в искренность души?»[78]

Достоинство повиновения [Богу] не искали они в нем,

изъян внешний искали они, где же /в чем же/ он?

Волосок за волоском, крупицу за крупицей ухищрение души (нафс)

распознавали они – как розу от сельдерея.

370 Даже [самые] дотошные /пытливые/ из сподвижников (Пророка) в той [его]

проповеди к ним изумились душой (джан).

[О том, как] христиане последовали вазиру

Сердце ему отдали страшащиеся [= христиане] целиком.

Вот что за сила бывает [у] (слепого) следования простолюдинов!

Внутри груди любовь к нему они взрастили,

наместником ‘Исы [= Иисуса] его посчитали.

Он втайне – Даджжал[79], одноглазый, проклятый.

О Господи, откликнись на крик, Ты – лучший помощник!

Сотни тысяч силков и приманок есть, о Господи!

[А] мы как птички, жадные, обездоленные!

375 Миг за мигом мы опутаны сетью новой,

каждый [из нас], даже если мы соколом и Симургом[80] станем.

Освобождаешь Ты нас каждый миг, и вновь

к [другому] силку направляемся мы, о Незнающий нужды!

Мы в этом амбаре пшеницу складываем,

[а затем] собранную пшеницу теряем.

Не помышляем [разве] мы после рассудком,

что такая нехватка пшеницы – от ухищрения мыши?

Мышь до амбара нашего проторила ход,

и от ее искусства амбар наш пошел вразнос.

380 Сначала, о душа, зло от мыши устрани,

а уж потом в собирании пшеницы усердствуй.

Послушай [одно] из преданий от Предводителя предводителей:

«Не бывает молитва полной без присутствия (хузур)»[81].

Если нет мыши-воровки в амбаре у нас,

пшеница поступков за сорок лет где тогда?

По крохам правдивость каждого дня почему

не собирается в этом амбаре у нас?

Множество огненных звездочек из железа высыпало,

и то обожженное сердце [их] приняло и выдержало.

385 Но во мраке один вор украдкой

прикладывает палец к звездам /прикрывает пальцем звезды/.

Убивает он звезды одну за другой,

чтобы не воссиял ни один светильник с небосвода.

Хоть будет тысяча силков под ногами,

раз Ты с нами, не будет никакой печали.

Каждую ночь из силков тела души /букв.: духов/

освобождаешь Ты, стирая [памяти] скрижали.

Освобождаются души /букв.: духи/ каждую ночь из этой клети,

свободные, [нет средь них] ни судьи, ни осужденного.

390 Ночью о тюрьме не ведают заключенные,

ночью о достоянии /о государстве/ (даулат) не ведают султаны.

Нет печали и раздумий о прибыли и убытке,

нет представления ни о том, ни о сем.

Состояние познавшего (‘ариф) таким бывает даже без сна,

сказал Поклоняемый (Изад): «Спящими были они»[82]. От этого не шарахайся ты.

Спящий для /в забытьи от/ состояний дольнего мира день и ночь

подобен каламу во вращающей [его] кисти Господа.

Тот, кто не увидит кисть в начертании /за письмом/,

действие предположит [происходящим] по шевелению от калама.

395 Малость из такого состояния ‘арифа Он показал,

а разум уже был чувственным сном унесен.

Ушли в неописуемую пустыню [= в сон] души их,

дух их успокоился, и [успокоились] тела их.

А свистом Ты вновь в силки [их] притянешь,

всех к суду и к судье притянешь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 24 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). Сонет 24 затрагивает тему спора между взглядом и сердцем поэта в видении при внимательном рассмотрении своего близкого друга и партнёра по творческой деятельности, которому были посвящены и соответственно адресованы сонеты, вызвавшие нескончаемые споры среди критиков на протяжении уже нескольких веков. При этом, повествующий обнаружил иллюзорную картину того, что видят глаза, у которых нет возможности познать своим сердцем того, кого они пристально рассматривают. Характерной особенностью сонета 24 является то, что повествующий указал характерную психологическую уязвимость присущую любому человеку, когда он охвачен чувственными страстями, и именно тогда, даже интуиция или жизненный опыт были не в состоянии подсказать абсолютно верное решение. В отличие от поэтов-современников, тема затронутая в сонете 24, отражала сокровенные чувства и страсти автора во время его написания. Выводы: при кажущейся простоте и повторяемости темы, автор искусно вплёл в содержание сонета 24, аллегорическое сопоставление своего взора с художником-живописцем, а своё тело сравнил с холстом, натянутым на раме. Однако, написанный образ юноши был не до конца написан взором играющим роль художника, несмотря на это его образ оставался всегда милым для сердца поэта. Впрочем, по мере прочтения создаётся впечатление, что живописная картина с отображённым образом юноши всё время меняется, не находясь в статически неизменяемом состоянии. Зная изменчивую природу окружающего под воздействием немилосердного времени поэт сожалеет, что «эти хитрые глаза» всё время желают украсить образ юноши, поэтому они продолжают рисовать прекрасный образ юноши, так и до конца, не познавши его сердце, это — во-первых.  Во-вторых, можно догадаться, что литературные образы сонета 24 определённо послужили прообразами для написания романа «Портрет Дориана Грея» ирландским писателем и драматургом Оскаром Уайльдом.

Komarov Alexander Sergeevich;Комаров Александр Сергеевич

Драматургия / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная драматургия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

     Сонет 121 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность отеческой любви к юноше, который вдохновлял к написанию произведений литературы и драматургии. Сонет 121, является ключевым в контексте всей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth») 1-127. Который приоткрыл автобиографические детали личной жизни поэта и гения драматургии на все времена. Содержание сонета 121 даёт полное право утверждать, что под литературным псевдонимом «Уильям Шекспир» писал Эдуард де Вер, граф Оксфорд, опираясь на переписку семейства Сесил и пометки на полях Библии, бывшей в личном пользовании у графа Оксфорда.    Основная тема сонета затрагивает падение морали из предыдущего поколения в последующее, но основной опорной точкой сонета является «аллюзия» с ссылкой на известную фразу из Библии обращения Бога к Моисею: «Я есмь то, что Я есмь…». Однако, характерной особенностью сонета 121 является факт выбора сюжетной линии, где автор сонета предпочёл тему, обратившись к «Одам» Горация, Книга III, поэма 6, 45-48. В «Одах» Горация есть известная, но не всегда, верно, истолкованная фраза: «Damnosa quid non inminuit dies / Зачем ты сокрушаешь то, что не за один день (было сделано)?».

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия