Читаем Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар полностью

чтобы он сгинул, отнюдь нет, если он не отстанет»[33].

[О том, как] падишах отвел того врачевателя к изголовью больной, дабы он взглянул на ее состояние

Когда минули та встреча и щедрости стол /обед/,

он взял его за руку и в гарем отвел.

Историю о страдалице и страданье огласил,

затем пред страдалицей своею усадил.

Цвет лица, и пульс, и мочу [тот] увидел,

как признаки, так и причины услышал.

Он сказал: «Все снадобья, что они уже применили,

не поднимут [ее], они [ее] уже развалили.

105 Не ведали они о состоянии внутри,

я ищу спасения у Аллаха от того, что измыслили они».

Увидел он страдание, и открылось ему потаенное,

однако скрыл он и султану [ничего] не сказал.

Страдание ее не от черной желчи и не от желчи было —

запах любых дров возникает от дыма.

Он увидел в плаче ее, что это – плач сердца,

тело здорово, но она озабочена сердцем.

Влюбленность видна из плача сердца,

нет недуга сродни недугу сердца.

110 Болезнь влюбленного [иным] болезням не чета.

Любовь – астролябия таинств Господа.

Влюбленность, что отсюда [= земная], что оттуда [= небесная],

в конце концов для нас туда проводник.

Что бы я ни сказал, любовь описывая и поясняя,

подойдя к любви, стыдно мне будет о том [= о сказанном].

И хоть толкование языка просвещает,

однако любовь без языка светлее бывает.

Когда перо, заторопившись написать,

к любви подошло, перо расщепилось вспять[34].

115 Разум в объяснении ее как осел в грязи заснул,

любовь и влюбленность все той же любовью объяснил.

Солнца восход – доказательство солнца.

Если доказательство тебе нужно, от него лица не отводи.

Если о нем тень знак свой подает,

солнце каждый вздох свет душевный подает.

Тень усыпляет тебя как вечерняя сказка,

а когда взойдет солнце, то расколется месяц[35].

Такого странника в мире, как солнце, нет, —

солнца вечной души, у которой нет вчера.

120 Солнце извне хотя единично,

все ж можно сделать набросок, похожий на него.

Однако солнце, которое из него вышло, есть эфир,

нет ему в уме и извне подобного.

В представлении для сути его емкость где,

чтобы возникло в представлении [нечто] похожее на него?

Когда беседа до лика Шамс ад-дина («Солнца религии») дошла,

солнце Четвертых небес голову спрятало.

Обязательно, раз уж упомянуто имя его /букв.: раз пришло его имя/,

раскрыть намек на дарования его.

125 На сей раз душа подол мой вывернула [наизнанку],

запах рубахи Йусуфа [= Иосифа] обретя[36].

[Она сказала: ] «По праву общения [в течение] лет

повтори состояние из тех состояний радости,

чтобы земля и небеса смехом зашлись,

разум, дух и взор стократными стали».

[Я сказал: ] «Не обременяй меня, ибо я в престатии (ал-фана’).

Утомился пониманием я и не перечисляю восхваления.

Любая вещь в речах того, кто не в себе,

если он себя обременяет или превозносит, неприлична.

130 Что сказать мне, раз ни вены /ни жилы/ нет в рассудке,

описывать друга, у которого друга нет?

Описание этого расставания и кровоточащего сердца /букв.: крови печени/

покуда оставь на потом».

Она сказала: «Накорми меня, ибо я голодна.

И поспеши, ибо сей миг есть рубящий меч.

Суфий есть сын настоящего мига[37], товарищ.

Говорить „завтра“ не входит в условия Пути.

Разве ты сам не являешься суфием?

У быти из-за отсрочки (платежа) возникает небытие».

135 Сказал я ей: «Сокрытая приятнее тайна друга,

сама ты в содержание рассказа вслушайся:

приятнее будет, когда о тайне (двух) чарующих /букв.: уносящих сердце/

речь зайдет в беседе посторонних».

Она сказала: «Открыто и наго скажи об этом,

лучше на виду, чем скрытно поминать религию.

Подними покрывало и наго скажи, ибо я

не сплю с кумиром в рубахе».

Я сказал: «Коль обнажится Он [у тебя] на глазах,

ни тебя не останется, ни рядом с тобой, ни посередине.

140 Проси желаемое, но в меру проси,

одна соломинка не снесет горы.

Солнце, от которого озарился сей мир,

коль подойдет чуть ближе, то все спалит.

Смуты, волнения и кровопролития не ищи,

более этого о Шамсе Табризи не говори.

Сему несть конца, сначала скажи.

Давай /букв.: пошел/ завершение рассказа изложи».

[О том, как] вали потребовал от падишаха уединения, чтобы постичь страдание наложницы

Он сказал: «Эй, шах, освободи дом,

удали как своих, так и чужих.

145 Пусть никто не подслушивает в прихожих,

чтобы я спросил у наложницы кое-что».

Дом пустым остался, без единой души /букв.: ни одного обитателя/,

никого, кроме врачевателя и кроме все той же больной.

Нежно-нежно сказал он: «Город твой где?

Ведь лечение жителя каждого города отдельно[38].

В городе том из родни кто есть у тебя?

Что тебе близко и связывает тебя?»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 24 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). Сонет 24 затрагивает тему спора между взглядом и сердцем поэта в видении при внимательном рассмотрении своего близкого друга и партнёра по творческой деятельности, которому были посвящены и соответственно адресованы сонеты, вызвавшие нескончаемые споры среди критиков на протяжении уже нескольких веков. При этом, повествующий обнаружил иллюзорную картину того, что видят глаза, у которых нет возможности познать своим сердцем того, кого они пристально рассматривают. Характерной особенностью сонета 24 является то, что повествующий указал характерную психологическую уязвимость присущую любому человеку, когда он охвачен чувственными страстями, и именно тогда, даже интуиция или жизненный опыт были не в состоянии подсказать абсолютно верное решение. В отличие от поэтов-современников, тема затронутая в сонете 24, отражала сокровенные чувства и страсти автора во время его написания. Выводы: при кажущейся простоте и повторяемости темы, автор искусно вплёл в содержание сонета 24, аллегорическое сопоставление своего взора с художником-живописцем, а своё тело сравнил с холстом, натянутым на раме. Однако, написанный образ юноши был не до конца написан взором играющим роль художника, несмотря на это его образ оставался всегда милым для сердца поэта. Впрочем, по мере прочтения создаётся впечатление, что живописная картина с отображённым образом юноши всё время меняется, не находясь в статически неизменяемом состоянии. Зная изменчивую природу окружающего под воздействием немилосердного времени поэт сожалеет, что «эти хитрые глаза» всё время желают украсить образ юноши, поэтому они продолжают рисовать прекрасный образ юноши, так и до конца, не познавши его сердце, это — во-первых.  Во-вторых, можно догадаться, что литературные образы сонета 24 определённо послужили прообразами для написания романа «Портрет Дориана Грея» ирландским писателем и драматургом Оскаром Уайльдом.

Komarov Alexander Sergeevich;Комаров Александр Сергеевич

Драматургия / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная драматургия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

     Сонет 121 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность отеческой любви к юноше, который вдохновлял к написанию произведений литературы и драматургии. Сонет 121, является ключевым в контексте всей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth») 1-127. Который приоткрыл автобиографические детали личной жизни поэта и гения драматургии на все времена. Содержание сонета 121 даёт полное право утверждать, что под литературным псевдонимом «Уильям Шекспир» писал Эдуард де Вер, граф Оксфорд, опираясь на переписку семейства Сесил и пометки на полях Библии, бывшей в личном пользовании у графа Оксфорда.    Основная тема сонета затрагивает падение морали из предыдущего поколения в последующее, но основной опорной точкой сонета является «аллюзия» с ссылкой на известную фразу из Библии обращения Бога к Моисею: «Я есмь то, что Я есмь…». Однако, характерной особенностью сонета 121 является факт выбора сюжетной линии, где автор сонета предпочёл тему, обратившись к «Одам» Горация, Книга III, поэма 6, 45-48. В «Одах» Горация есть известная, но не всегда, верно, истолкованная фраза: «Damnosa quid non inminuit dies / Зачем ты сокрушаешь то, что не за один день (было сделано)?».

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия