Читаем Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар полностью

это крепкий узел на пустом кошельке!

Развязывая узлы, ты состарился;

допустим, ты развяжешь еще несколько узлов?

Тот узел, что затянут на нашем горле,

[состоит в том], что тебе следует узнать, низок ты или счастлив.

Разреши это затруднение, если ты человек,

потрать дыхание на это, если ты обладаешь дыханием Адама.

Допустим, ты познал пределы сущностей и акциденций;

познай же свой предел, ведь этого не избежать.

565 Когда же познаешь свой предел, выйди за него,

дабы достичь Беспредельного, о просеиватель праха.

Жизнь прошла, [потраченная] на логические диспуты[79];

без зрения жизнь прошла, [потраченная на] то, что воспринимается слухом.

Любое доказательство без вывода и результата

пропадает впустую: посмотри же на свой вывод!

Ты увидел Творца лишь в [Его] творении,

довольствуешься ты силлогизмом.

Философ увеличивает способы

доказательств, но избранник [Божий] – противоположность ему.

570 Он (избранник) бежит от доказательств и от завесы,

преследуя доказываемое, спрятав голову за воротник.

Если для него (философа) дым является доказательством огня,

то нам без дыма приятно пребывать в том огне,

Особенно в огне, который благодаря соседству и близости [к Богу]

стал нам ближе, чем дым.

Следовательно, черное это дело – уходить от Возлюбленной

к дыму ради фантазий души.

Разъяснение слов Посланника (мир ему!) «Нет монашества в исламе»[80]

«Не рви перья, но оторви от них свое сердце,

ведь [наличие] врага является условием этого джихада.

575 Если не будет врага, то и джихад невозможен,

не будет у тебя плотской страсти – не будет и послушания.

Не будет терпения, если не будет у тебя желания;

если нет врага, зачем тебе сила?

Смотри, не делай себя скопцом, не становись монахом,

ибо целомудрие – заложник плотской страсти.

Без желания невозможен отказ от желания,

нельзя вести священную войну против мертвецов.

Сказал [Господь]: “Расходуйте!” – следовательно, [сначала] приобрети

что-нибудь,

ибо не бывает расхода без предшествующего дохода.

580 Хотя Он и произнес [слово] “расходуйте” само по себе,

ты же прочти: “Приобретите, затем расходуйте!

Точно так же, если Царь скажет: “Терпи![81],

необходимо какое-нибудь стремление, чтобы ты отвратился от него.

Следовательно, [веление] “Ешьте!” [дано] ради силков страсти,

а после этого [сказано]: “Не излишествуйте!” – это и есть целомудрие[82].

Если нет у чего-либо объекта,

невозможно ему быть субъектом.

Если не будешь ты страдать из-за терпения,

то не будет выполнено условие, и, значит, не снизойдет [к тебе] награда.

585 О сколь хорошо это условие и сколь радостна награда,

сия награда, приятная сердцу и восторгающая душу!»

Разъяснение того, что вознаграждением за благие дела влюбленного в Истинного является сам Истинный

Влюбленные испытывают радость и печаль о Нем,

вознаграждением же и платой за службу сам Он и является.

Если же помимо Возлюбленного будет куда-то направлен взор

[влюбленного],

то это будет не любовь, а пустая меланхолия.

Любовь это такой пламень, который, разгоревшись,

сожжет все, что останется помимо Возлюбленной.

Клинок [слова] «нет» Истинный направил для убийства всего,

что помимо [Него],

посмотри же тогда: что осталось после [слова] «нет»[83]?

590 Остались [слова] «кроме Бога!», а остальное все ушло;

возрадуйся же, о любовь огромная, сжигающая сотоварищей [Ему]!

Он сам – и последний и первый,

а придание Ему сотоварищей считай лишь [происходящим] из-за косоглазия

[человека].

Диво, если будет какая-нибудь красота кроме отражения той [Его красоты]!

[Ведь] тело не придет в движение ни от чего, кроме как от [присутствия

в нем] души.

Тому телу, чья душа с изъяном,

не будет сладко, даже если ты окунешь его в мед.

Один человек знает, что когда-то был жив,

что из рук у этой души он похитил одну чашу [вина].

595 А тот, чьи глаза не видели этих ланит,

принимает за душу эти клубы дыма.

Поскольку не видел он ‘Умара, [сына] ‘Абд ал-‘Азиза[84],

то для него и Хаджжадж[85] будет справедливым [правителем].

Поскольку не видел он прочности змея Мусы[86],

воображает он, что жизнь присутствует в колдовских веревках.

Та птица, что не испила прозрачной воды,

полощет свои крылья и перья в соленой воде.

Кроме как через противоположность нельзя познать противоположность:

если испытает [человек] удары, познает и ласку.

600 Неизбежно [поэтому] этот мир стал предшественником [тому миру],

дабы познал ты цену того климата[, где исполняется завет, выраженный

словами]: «Разве я не [Господь ваш]?»[87]

Когда освободишься ты отсюда, отправишься туда,

в сахароварне вечности станешь возносить благодарность,

Скажешь: «Там мы просеивали прах

и от этого чистого мира бежали прочь.

О если бы мой срок [смерти] настал раньше,

чтобы поменьше мучился я в страхе!»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия