Читаем Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар полностью

<p>Истолкование слов Пророка (мир ему!): «Не умер никто из умерших, кроме как пожелав [после смерти], чтобы умер он прежде [того срока], когда умер: если он был богобоязненным, то чтобы поторопили его, дабы он достиг блага, если он был нечестив, то дабы уменьшилось его нечестие»</p>

«Так молвил тот осведомленный Пророк:

каждый, кто умер и сошел с [верхового животного] тела,

605 Не имел сожалений об этом сошествии и смерти,

но есть у него сожаления о проступках и упущенном.

У каждого, кто умирает, возникает желание,

чтобы раньше того [срока] он переселился к своей цели:

Если он злой, то дабы зла было меньше,

а если благочестивый, то дабы поскорей пришел он домой.

Злой говорит: “Я, не ведая,

каждый миг увеличивал [отделяющую меня] завесу.

Если бы раньше случился мой переход,

то этой завесы и покрова было бы меньше”.

610 Из-за жадности не раздирай лик довольства малым,

из-за заносчивости не раздирай лик смирения,

Точно так же из-за скупости не раздирай лик щедрости,

а из-за иблисова нрава – прекрасное лицо простирания ниц [пред Богом].

Не вырывай же те перья, достойные быть украшением рая,

не вырывай эти перья, измеряющие путь!»

Услышав этот совет, [павлин] посмотрел на него (мудреца),

а затем запричитал и заплакал.

Протяжные и горестные причитания и плач

заставили расплакаться каждого, кто там был.

615 А тот [мудрец], что спрашивал, отчего [павлин] вырывает перья,

не получив ответа, раскаялся и заплакал:

«Зачем из-за праздного интереса спросил я его?

Он был наполнен печалью, а я его взволновал».

Капала из влажных глаз на землю вода,

в каждой ее капле завернута сотня ответов.

Искренний плач трогает души,

чтобы заставить плакать и небосвод, и небесный престол.

Разум и сердца, без сомнения, принадлежат небесному престолу,

но живут, заслоненные от престольного света завесой.

<p>Разъяснение того, что разум и дух заключены в воде и глине так же, как Харут и Марут – в вавилонском колодце<a l:href="#n_88" type="note">[88]</a></p>

620 Подобны Харуту и Маруту эти двое чистых,

здесь они привязаны к ужасному колодцу.

Они – в мире низменном и исполненном страстями,

в этом колодце они скованы грехами.

И волшбе, и как противодействовать ей – без разбора

научаются у этих двоих и хорошие люди, и плохие.

Однако сначала дают они совет: «Смотри,

от нас волшбе не учись, не собирай [знаний о ней][89].

Мы обучаем этой волшбе, о имярек,

ради испытания и проверки.

625 Ведь условием испытания является выбор,

а выбора не будет у тебя без способности.

Желания – как спящие собаки,

в них сокрыто и благо, и зло.

Если нет сил, спит эта стая,

будто дрова, и помалкивает.

И так пока не появится средь них какая-нибудь падаль,

до собак донесется зов трубы жадности.

Если на той улице пал какой-нибудь осел,

то от этого проснется сотня спящих собак.

630 Та жадность, что таилась, сокрытая,

понеслась, высунула голову из-за пазухи.

Каждый волосок у каждой собаки стал зубами;

хитря, завиляли они хвостами.

Ее нижняя половина – хитрость, а верхняя – гнев,

как у тлеющего огня, в который подбросили дров.

Сполох за сполохом приходит он из Беспространства,

и возносится дым пламени до небес.

Сотня таких собак спит в этом теле;

когда нет у них дичи, они таятся.

635 Или же они подобны соколу, которому закрыли глаза:

под покровом он сгорает от любви к охоте,

Пока колпачок не снимут с него и не увидит он дичь,

и тогда закружит над горами.

У больного страсти бывают спокойными,

помыслы его направлены на выздоровление.

Когда же увидит он хлеб, яблоки, дыни,

встанут друг против друга вкус [к пище] и страх проступка.

Если будет он терпелив, то смотреть [на еду] ему полезно,

это возбуждение для его слабой природы благоприятно.

640 Если же не будет у него терпения, то лучше не смотреть,

лучше пусть эти стрелы будут подальше от того, кто не одет в кольчугу.

<p>Ответ павлина тому вопрошавшему</p>

Окончив плакать, сказал [павлин]: «Ступай прочь,

ведь ты заложник у цвета и запаха!

Разве ты не видишь, что с каждой стороны сотня напастей

приходит ко мне из-за этих крыльев.

О как много безжалостных охотников постоянно

ради этих перьев повсюду расставляют на меня сети!

Как много лучников ради крыльев [моих]

пускают в воздух стрелы, направленные в меня!

645 Раз нет у меня самого мощи и власти

против этого приговора, этой напасти, этого испытания,

То лучше мне стать уродливым и безобразным,

чтобы быть в безопасности в горах и пустынях.

Сие стало оружием против моего тщеславия,

ведь тщеславие навлекает на тщеславных сотню напастей».

<p>Разъяснение того, что искусность, сметливость и мирские богатства – враги души, подобно перьям павлина</p>

Так, значит, искусность – погибель для незрелого,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия