Читаем Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар полностью

а это обреченное на исчезновение предместье – от Дома прочности.

Кормилица бывает на время, на три-четыре дня,

ты же заключи в объятья нашу мать!

«Перья мои – облако, завеса, они грязны,

но стали они изящны благодаря отражению милости Истинного.

700 Вырву я перья и искореню красу их, [убрав] с дороги,

чтобы увидеть красу луны от самой луны.

Мне не нужна кормилица, мать мне приятней,

я – Муса, и кормилица моя – моя же мать[95].

Мне не нужно милости луны от посредника,

ибо погибелью людям обернулась такая опосредованная связь.

Разве что какое-нибудь облако исчезнет на [этом] пути,

чтобы не быть завесой на лике луны.

Облик ее оно явит, как описано [словом] «нет»,

подобно телам пророков и святых.

705 Такое вот облако не будет застилать завесой,

будет оно завесу разрывать и по смыслу своему будет исполнено пользы.

То, как ясным утром

капли пролились [с неба], а в вышине – ни облака[96],

И был этот бурдюк воды[, пролившейся с неба,] чудом пророческим[97],

так это облако, исчезнув, стало одного цвета с небом.

Было облако, но покинул его нрав облака:

таким становится тело влюбленного благодаря терпению.

Бывает оно телом, но телесность его потеряна,

оно изменилось, покинули его цвет и запах.

710 Перья – ради других, а голова – для меня самого,

она дом слуха и зрения, столп тела.

Жертвовать жизнью ради того, чтобы уловлять других,

есть полное неверие и отчаяние в добре, знай это.

Смотри же, не становись будто сахар перед попугаями,

но стань ядом, которому не грозит ущерб.

Или же ради того, чтобы к тебе обратились с одобрением,

уподобь себя падали пред собаками.

Значит, Хизр для того разбил корабль,

чтобы тот корабль избавился от захватчика[98].

715 [Слова] «Нищета – моя гордость»[99] для того были возвеличены,

чтобы от алчных людей убежал я к [Господу] Богатому.

Сокровища для того прячут в развалинах,

чтобы спасти их от жадности тех, кто обитает в благоустроенных жилищах.

Если ты не можешь вырвать перья – ступай, избери уединение,

чтобы не растратить себя полностью на то и это,

Ибо ты – и пища и поедающий пищу,

ты и едок и еда. О душа [моя], будь же рассудителен!

<p>Разъяснение того, что все, что помимо Аллаха, является и едоком и едой, подобно птице, которая намеревается поохотиться на саранчу и увлекается охотой, не заботясь о голодном соколе, за ее спиной охотящемся за ней. Ныне, о человек охотящийся и поедающий, не считай, что ты в безопасности от своего охотника и поедателя: хотя ты его и не видишь взглядом [этих] глаз, все же смотри на него глазами доводов и назиданий, покуда не откроются глаза души</p>

Птичка охотилась на червяка;

кошка, воспользовавшись случаем, ее поймала.

720 Она (птичка) и едок и еда, но не ведает

во время своей охоты об охоте другого [на нее].

Хотя вор и охотится за товаром,

но шихна[100] вместе с его врагами его преследует.

Ум его занят утварью, замком и дверью,

не помышляет о шихне и о вздохах[, что последуют на[рассвете.

Он настолько погрузился в свое дело,

что не заботится о тех, кто его ищет.

Если трава поедает прозрачную воду,

то следом пасется на ней желудок животного.

725 Та трава – и едок и еда,

и точно так же каждое существо, кроме Аллаха.

Поскольку Он – [тот, о ком сказано: ] «Он питает вас, а Его

не питают»[101], —

поэтому Истинный не еда и не едок мяса и кожи.

Тот, кто является едоком и поедаемым, разве будет в безопасности

от [своего] едока, который затаился в засаде?

Безопасность поедаемых навлекает скорбь;

ступай же к порогу Того, которого «не питают».

Каждую фантазию поедает другая фантазия,

а мысль поглощает другая мысль.

730 Ты не можешь от фантазии избавиться

или заснуть так, чтобы выпрыгнуть из нее прочь.

Мысль это оса, а этот твой сон есть вода[, в которой ты от нее прячешься];

когда же ты проснешься, осы вернутся.

Несколько ос-фантазий прилетят,

потащат [тебя] то в одну сторону, то в другую.

Сия фантазия – самый малый из едоков,

а о других знает [лишь] Обладатель Величия.

Смотри же, беги прочь от роя грубых едоков

к Тому, кто сказал: «Мы – твой хранитель»[102], —

735 Или же к тому, кто уже обрел эту охрану,

если уж не можешь ты поспешить к этому Хранителю.

Не вручай свою руку никому, кроме как руке старца (пир),

ибо Истинный держит его руку в своей.

Старец твоего собственного разума привык к ребячеству

из-за соседства с плотской душой, которая отделена завесой.

Сблизь свой ум с совершенным разумом,

чтобы отвернулся ум твой от этой дурной привычки.

Когда ты вложишь свою ладонь в его руку,

освободишься из рук поедающих [тебя].

740 Рука твоя станет одним из тех, кто заключил договор,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия