Читаем Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар полностью

Отчего? – Оттого, что: «Поистине, к Нему мы и вернёмся»[7].

Мы к Морю Твоему от себя возвратимся

и накормимся от источника, который нас грудью вскормил.

О ты, застрявший в побочных вопросах Пути из-за Демона [путников] (гул),

не хвастайся [обладанием] принципами, о беспринципный!

45 Наша война и наш мир в свете Сути

не от нас исходят, они – меж двух перстов (Бога)[8].

Война в природе, война в действиях, война в словах

среди частиц [Вселенной] – битва ужасная.

Этот мир от такой войны установился:

в элементы вглядись, чтобы эта [трудность] разрешилась.

Четыре элемента – четыре опоры сильные,

ведь благодаря им крыша этого мира стоит вертикально.

Каждый столб разрушает другой:

столб «вода» разрушает тот [столб] «огонь».

50 Итак, фундамент творения покоится на противоположностях,

поневоле мы в состоянии войны за потери и прибыль.

Мои состояния [ума и тела] взаимно противоположны:

каждое взаимно противоположно другому по воздействию.

Раз каждый миг[, борясь с собой,] я поступаю по-своему,

то как с другим человеком я смогу поладить?

Волну армий моих состояний увидь:

каждое [из них] воюет и враждует с другим.

Угляди в себе такие же тяжкие войны:

тогда зачем ты занят войной с другими?

55 Или неужто Истинный тебя выкупит с [= избавит от] этой войны,

в мир одноцветного мира тебя приведёт?

Тот мир – лишь вечное существование и процветание,

потому что он не состоит из противоположностей.

Это взаимоуничтожение исходит от противоположности к противоположности,

когда не будет противоположностей, останется лишь вечное существование.

Изгнал противоположности из рая Тот Бесподобный,

дабы не было [там] ни солнца, ни его противоположности – сильной стужи[9].

Из бесцветности происходят цвета,

из мирных состояний происходят войны.

60 Тот мир – основа [происхождения] этой плачевной обители,

встреча – основа [происхождения] любого расставания и разлуки.

Почему же мы оказались в оппозиции, о наш Господин,

и из чего единство порождает эти числа?

Потому что мы – производное, а четыре элемента – основа:

свой характер в производных создала основа.

У субстанции души при нахождении вне ответвлений

характер не такой [= не множественность], а характер (Божьего) Величия.

Считай войны, что являются основами [происхождения] мирных состояний,

как у Пророка, чья война велась ради Бога.

65 Он – победитель и верх одержавший в обоих мирах:

описание такого победителя не поместится на устах.

Если воды Джайхуна нельзя исчерпать/испить,

то и силу жажды нельзя пресечь.

Если жаждешь ты океана духовного смысла (ма‘нави),

то соверши прогулку по острову «Маснави».

Соверши прогулку такую, чтобы при каждом вздохе

«Маснави» ты духовным смыслом увидел и только.

Когда ветер солому с [поверхности] ручья сметёт,

вода одноцветность свою обретёт.

70 Свежие ветки кораллов увидь!

Фрукты, выращенные из вод души, увидь!

От слов, звуков и дыхания [избавившись и] став единственной,

всё это оставив [позади], она [= «Маснави»] в реку превратится.

Говорящий слова, вкушающий слова и [сами] слова —

все втроём в душу превратятся в конце концов.

Дающий хлеб, берущий хлеб и чистый хлеб

ровными станут от форм – они станут землёю.

Однако будет их духовный смысл в трёх [упомянутых] статусах

по рангам и отличающимся, и постоянным.

75 Землёю станут они по форме, но по духовному смыслу не станут.

Каждому, кто скажет, что станут, ты скажи: «Нет, не станут!»

В духовном мире все трое ждут [Божьего повеления],

порою от формы убегая а порою, обосновываясь [в ней].

[Когда] Повеление придёт: «Войти в формы!» – они войдут,

[затем] вновь по Его повелению станут бестелесными.

Итак, Ему принадлежит творение и Ему принадлежит повеление[10] – это знай;

творение – форма, повеление – душа, [что] всадником на ней.

Всадник и объезжаемый[, вдвоём находятся] под главенством Шаха:

тело – на пороге, а душа – в [Его] Палате.

80 Пожелав, чтобы вода влилась (букв.: вошла) в кувшин,

Шах скажет войскам душ: «Верхом садитесь!»

Опять же, когда души призовёт Он наверх,

призыв придёт от предводителей: «Спешивайтесь!»

После этого [места, если продолжить,] утончёнными станут речи.

Уменьши костёр/огонь, дров в него не добавляй!

Чтобы не вскипели котелки [слишком] быстро —

котелок восприятия маленький и [находится] внизу.

Святой Пречистый, кто яблоневый сад созидает,

в тумане слов их [= яблоки] скрывает.

85 Из такого тумана призывов, слов и бесед [возникает]

некая завеса, когда от яблок исходит лишь аромат.

Итак, больше вдохни ты этот аромат сознанием,

чтобы он привёл тебя к твоей основе, взяв за ухо.

Аромат храни и остерегайся насморка,

тело прикрой от холодного ветра [= дыхания] и прозябания простолюдинов,

чтобы не заложило твой нос от [такого] воздействия:

эй, их воздух – зимы холоднее!

Они – как минералы, замороженные и дивные телом,

срываются их вдохи со снежных вершин.

90 Когда земля [твоего существа] из такого снега покроется саваном,

солнечным клинком Хусам ад-дина ударь.

Послушай, подними с востока меч Аллаха,

согрей [сиянием] с востока этот порог.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия