Читаем Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар полностью

В снег кинжалом ударит то солнце,

сели потекут с гор на [мёртвые] земли,

потому что ни с востока и ни с запада оно,

с астрономом денно и нощно воюет оно:

«Почему, кроме меня, [все прочие] звёзды непутеводные

ты сделал киблой в своей приземлённости и слепоте?

95 Не понравятся тебе слова того благонадёжного

в Возвещении (Нуби) [= в Коране]: «Не люблю я закатывающихся»[11].

Следуя Кузаху[12], ты пред луной подпоясался [для служения в ночи],

поэтому ты раздосадован [знамением в айате: ] «И расколется луна»[13].

Ты отрицаешь, что солнце потухнет/будет скручено[14],

солнце, по-твоему, находится на высшей ступени.

От звёзд посчитал ты смену погоды,

тебе не понравится: «Когда звезда закатится»[15].

Собственно, Луна не производит эффекта больше, чем хлеб.

О как много [лепёшек] хлеба, что рвут вены жизни/души!

100 Собственно, Венера не производит эффекта больше, чем вода.

О как много вод, что разрушили тела!

Любовь их [= звёзд]/к ним заложена в твоей душе, а совет друга

бьёт [лишь] по внешней оболочке твоего уха.

[Если] наш совет не задержится в тебе, о такой-то,

знай, что и твой совет не задержится в нас.

Разве что особый ключ [для твоих ушей] придёт от Друга,

которому принадлежат ключи Небес[16].

Эта речь – что звёзды и луна [в великолепии],

но без приказа Истинного она [= речь] не окажет воздействия.

105 Воздействие такой звезды без места

сказывается [только] на ушах, ищущих (Божьего) внушения:

«Уйдите от места к [миру] без мест,

чтобы не разодрал вас волк остолбеневшими».

Настолько жемчужно-рассеивающее сияние у неё,

что солнце этого мира при описании – летучая мышь для неё.

Семь голубых сфер находятся в рабстве у неё;

курьер-луна в лихорадке и измучена ею.

Венера пясть молящую на неё положила,

Юпитер с наличностью своей души выступил вперёд.

110 Желая страстно поцеловать ей руку, Сатурн,

однако же, себя не считает достойным.

Сколько ран нанёс Марс рукам и ногам из-за неё,

а Меркурий сто перьев сломал из-за неё.

С астрономом все эти звёзды/планеты в состоянии войны:

«О, упустил ты душу, предпочтя цвет!

Душа – она, а все мы – [простые] цвета да начертания:

звезда каждой мысли её – душа [материальных] звёзд».

Какая там мысль? Всё – чистый свет:

ради тебя [используется] слово «мысль», о мыслитель.

115 У каждой [материальной] звезды есть в высях свой дом,

ни один дом не вместит нашу звезду.

Сжигающей место как войти в пространство?

У безграничного света как возникнет предел?

Но приводят сравнения и иллюстрации,

чтобы постиг [Истину] слабый [разумом] любящий человек.

Нет сравнения – так будет притча,

чтобы направить замороженный разум.

Разум силён головой, но слаб ногами,

потому что сердце – в руинах, а тело – в порядке.

120 Разум их [= бездуховных людей], перемещаясь по миру, скрутился,

не думают они отказываться от страстей, никогда, никогда.

Грудь их в момент притязания [сияет], как восходящее солнце,

терпение их в момент благочестия [скоротечно], как молния.

Учёный, в искусствах выставляющий себя напоказ, —

Неверен будет как мир, когда настанет время быть верным.

Возлюбовавшись собой, он не поместится в мире,

в глотке и желудке затерявшись, как хлеб.

[Но] все эти качества их [= учёных] в добро превратятся,

зла не останется, когда они взыщут добра.

125 Если эгоизм воняет будто сперма,

то, сомкнувшись с душой, он/она обретёт свет.

У каждого минерала, что обратится [= захочет стать] к растению, —

из дерева его судьбы появится жизнь.

Каждое растение, что обратится к животной душе,

как Хизр, напьётся из Источника животной жизни.

Ну и плотская душа, повернувшись лицом к Возлюбленному,

свои пожитки в бесконечной жизни сложит.

Как некий вопрошающий спросил [у проповедника] о птице, которая будто бы уселась на городской стене: «Её голова превосходнее, ценнее, благороднее и достойнее уважения или её хвост?» И как проповедник дал ему ответ, соответствующий мере его понимания

Однажды некий вопрошающий сказал проповеднику:

«О ты, что для минбара самый выдающийся оратор,

130 для меня стоит вопрос, о Обладатель сути [мудрости],

на этом собрании на мой вопрос ответь:

На крепостную стену птица уселась,

её голова или хвост – что из них лучше?»

Он сказал: «Если лицом она обращена к городу, а хвостом к деревне,

то, считай, лицо хвоста её лучше.

Но если к городу обращена хвостом, а лицом к деревне,

будь прахом её хвосту, а от лица её отшатнись»[17].

[***]

Птица благодаря крыльям летит к гнезду:

крылья человека – это стремление, о люди.

135 Влюблённый запятнан добром и злом —

ты на [его] добро и зло не взирай, ты на стремление взирай.

Если сокол будет белым и бесподобным, [тем не менее,]

раз добычею его будет мышь, то станет он презренным.

И если будет сова с желанием быть шахом —

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия