Читаем Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар полностью

О порицании прогнившим репутациям, которые препятствуют мистическому вкушению веры, указывают на неискренность и встают на пути сотен тысяч глупцов, подобно тому как на пути одного женоподобного человека встали овцы. Он не осмелился пройти, поэтому спросил чабана: «Интересно, покусают ли меня твои овцы?» Тот сказал: «Если ты мужчина и в тебе есть мужское начало, то все они преданы тебе. А если ты женоподобен, то каждая из них для тебя – дракон». Есть ещё один [вид] женоподобного человека, который, завидя овец, тут же поворачивает вспять, не осмеливаясь спросить [чабана], так как боится, что если спросит, то овцы нападут на него и искусают

O Сияние Истинного, Хусам ад-дин, приди!

O Полировщик духа и Султан путеводный,

ты «Маснави» свободный и открытый курс придай,

внешней форме её притч дух придай,

185 чтобы все её слова, в разум и душу превратившись,

к бессмертному миру душ воспарили.

Ведь твоими стараниями они из [мира] духов пришли

к силкам слов, оказавшись [в них] заключены.

Пусть будет жизнь твоя в этом мире как у Хизра —

возвеличивающая душу, дарующая помощь и вечная!

Как Хизр и Илйас [= Илья], останешься ты [навсегда] в этом мире,

чтобы земля превратилась от милости твоей в Небеса.

Я бы рассказал о милости твоей – о сотой [её] части,

если бы не [страх перед] тщеславием дурного глаза.

190 Ведь из-за дурного ядовитого глаза

удары, разрушающие дух, я испытал.

[Поэтому,] кроме как иносказательно упоминая о состоянии других,

биографию твою я не приведу в описании.

Такая отговорка – тоже один из соблазнов сердечных,

ведь из-за него ноги сердца увязли в грязи.

Сотни сердец и душ влюбились в Творца,

[но] дурной глаз или дурное ухо стали препятствием [для поиска союза с Ним].

А ведь одному [из них] – Бу Талибу, дяде Посланника,

показалось оскорбление арабов ужасным,

195 ведь: «Что скажут обо мне арабы: Из-за своего дитя [= племянника]

он изменил религии надёжной?»

Тот [= Посланник] сказал ему: «О дядя, ты шахаду[25] разок произнеси,

чтобы я мог поспорить с Истинным за тебя».

Он сказал: «Всё же это разнесётся слухами:

любая тайна превыше[, чем для] двух, распространяется [для всех][26].

Я останусь на языке у этих арабов [= обо мне будут судачить],

в их глазах став презренным по этой причине».

Но если была к нему Милость заранее [предопределена],

то как сочеталось такое малодушие с притяжением Истинного?

200 На помощь, о Ты, Помощник для взыскующих помощи,

от позорного столба злонравных действий (свободы) выбора![27]

Я из-за соблазнов и уловок сердца настолько

оказался смущён, что неспособен [даже] сокрушаться.

Да кто я такой? Небосвод с его сотнями [великих] дел и грузов,

воззвал о помощи от укрывшейся в засаде (свободы) выбора:

«O Господи, Щедрый и Терпеливый!

Пощади меня от позорного столба (свободы) выбора!»

Одностороннее притяжение на Прямом пути —

лучше, чем два пути колебаний, о Щедрый!

205 Хотя на этих двух путях единственной целью являешься Ты,

но впрямь агонией души становится такая двойственность.

Хотя на этих двух путях лишь Ты являешься местом назначения,

но никогда бой (разм) не станет похожим на пир (базм).

В Возвещении [= в Коране] послушай объяснение этому от Бога

в айате: «Они устрашились нести его»[28].

Такое колебание в сердце похоже на войну:

«Будет мне лучше так или эдак для состояния моего?»[29]

В колебаниях нападают друг на друга

страх (перед Богом) и надежда на лучшее в могуществе и ореоле.

Задушевные мольбы и поиск прибежища у Истинного от искушения (свободой) выбора и от искушения основаниями для (свободы) выбора. Ведь Небеса и Земли устрашились и убоялись (свободы) выбора и оснований для (свободы) выбора, тогда как человеческую природу обуяла жажда поиска (свободы) выбора и оснований для собственной (свободы) выбора

Так, если человек болен, то, чувствуя себя

ограниченным в (свободе) выбора, он хочет

здоровья – основания для (свободы) выбора,

чтобы увеличить (свободу) выбора, и он желает

иметь высокий пост, чтобы увеличить (свободу)

выбора.

Нисхождение кары Истинного на народы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия