Читаем Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар полностью

сребротелая конечностями, изящная и благонравная.

Когда она подросла, искатели [руки] девушки

стали предлагать солидное брачное обеспечение (кабин).

Стали приходить [к хвадже] от каждого вельможи

беспрерывно сваты ради девушки.

255 Говорил [себе] хваджа: «В богатстве нет постоянства:

днём оно придёт, ночью разойдётся по миру (букв.: по сторонам).

Физическая красота также не имеет значения,

так как [розовое] лицо побледнеет от одного пореза колючкой.

Несерьёзно и знатное происхождение,

так как [в нём] обольщение деньгами и лошадьми».

[***]

О, как часто дети вельмож из-за смятения и неповиновения

становились из-за своих мерзких поступков позором отцам!

Исполненного талантами также, даже будь он [в них] изящен,

не почитай, а усвой урок от Иблиса:

260 у того было знание, [но] поскольку не было любви к религии,

он не увидел в Адаме ничего, кроме фигуры из глины.

Даже если усвоишь ты все тонкости науки, о попечитель,

от них не раскроются два твоих глаза, видящих скрытое.

Такой не увидит ничего, кроме чалмы и бороды:

он спросит представляющего [кого-то] о его достоинствах и недостатках.

О мистик, ты-то в представляющем не нуждаешься:

ты сам тут же увидишь, ведь ты – восходящий свет.

Дело – в благочестии, религии и праведности,

ведь от них придёт в обоих мирах спасение.

[***]

265 Он [= хваджа] одного праведного зятя выбрал,

что был гордостью всего рода и племени.

Тогда женщины сказали: «У него же денег нет,

знатности, красоты или независимости нет».

Он сказал: «Они подчинены аскетизму и религии:

без золота он – сокровище на лике земли».

Когда о серьёзности бракосочетания девушки стало повсюду известно —

договорённостью по рукам, знаками [любви], свадебным нарядом, —

то маленький раб, что в доме проживал,

заболел, ослаб и скоро исхудал.

270 Как больной туберкулёзом он сгорал:

болезнь его ни один лекарь не определял.

Разум подсказывал: «Страдание исходит от сердца.

лекарства для тела на сердечную печаль не действуют».

Тот рабчонок не проронил ни слова о состоянии своём,

о том, отчего у него в груди закололо.

Сказал госпоже [= жене] как-то ночью муж: «Ты

расспроси его наедине о состоянии его.

Ты вместо матери ему, быть может,

печаль свою он тебе раскроет».

275 Госпожа, услышав эти слова,

на следующий день пошла к рабу.

Затем его причесала та дама

со стократной любовью, нежностью и дружелюбием.

Подобно любящим матерям,

она успокаивала его до тех пор, пока он не начал объяснять:

«Я не ожидал от тебя такого,

что ты выдашь дочь за чужака упрямого.

Она – дитя моего хваджи, и у меня душа болит:

неужто не жаль, когда она уедет куда-то?»

280 Хотела было госпожа от гнева, охватившего её,

ударить и с крыши сбросить вниз его:

«Да кто он такой? Какой-то индиец от матери-шлюхи,

который жаждет господскую дочь».

[Но,] сказав: «Терпение – лучше», она сдержалась,

[позже] сказав хвадже: «Послушай, вот удивительно!

Такой-сякой негодный раб оказался предателем!

Мы-то думали, что он надёжен!»

Как хваджа велел матери девушки быть терпеливой, говоря: «Не мучай раба: я без мучений заставлю его отказаться от своего желания, так что ни шампур не сгорит, ни мясо не останется недожаренным[38]»

Сказал хваджа: «Потерпи ты! Ему ты скажи:

„Мы порвём с ним [= c женихом] и отдадим её тебе“.

285 Тогда, авось, я это из сердца его изгоню:

ты смотри, как я помешаю ему.

Ты сердце его услади, ты скажи: „Знай наверняка,

что в самом деле дочь наша – она пара твоя.

Мы не знали [о твоём желании], о прекрасный жених,

а раз мы узнали, то ты – самый достойный [из них].

Огонь наш прямо в собственном очаге у нас:

и Лайли [= невеста] – у нас, и ты – Маджнун [= жених] у нас“.

Чтобы грёзы и мысли приятные на него нахлынули:

мысли сладкие мужчину делают тучным.

290 Животное тучнеет [лишь] от корма;

человеческая тучность – от почёта и славы.

Человек тучнеет через уши;

животное тучнеет через глотку и [что-то] съедая».

Сказала его госпожа: «От такого позора унизительного,

в самом деле, как рот мой зашевелится [говорить] про это?

Такой вздор зачем нести мне ради него?

Пускай помрёт предатель с нравом Иблиса!»

Сказал хваджа: «Нет, не бойся, дай вздохнуть ему,

чтобы отступила болезнь от него из-за такой милости сладкой.

295 Помешать ему, о крадущая сердце, ты мне предпиши,

позволь, чтобы выздоровел наш худосочный мечтатель».

Когда рассказала измотанному [рабу] госпожа такое,

не стало хватать места для чванства [его] на земле.

Он окреп, потучнел, стал краснощёк и расцвёл,

как красная роза, тысячу благодарностей произнося.

Время от времени он приговаривал: «О госпожа моя,

не дай Бог, окажется это коварством и уловкой».

Хваджа собрал [гостей] и позвал:

«Я заключаю для Фараджа брачный союз»,

300 чтобы собравшиеся кокетничали, крича [ему:]

«Эй, Фарадж, да будет благословен твой союз!»

В результате ещё больше удостоверился Фарадж от их речей,

болезнь от него отступила целиком и полностью (букв.: с корнями).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия