Читаем Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар полностью

у неё [по сути] голова сокола, не взирай на [её] головной убор [= внешность].

Человек – по размеру лохани для теста —

превзошёл [в своей славе] Небеса и Эфир/эмпиреи.

Слышали ли когда-нибудь эти Небеса [слова] «Мы почтили»[18],

которые услышал [от Бога] этот человек, исполненный печали?

140 Земле и небосводу предлагал ли кто-нибудь

красоту, разум, красноречие и страстное желание?

Демонстрировал ли ты когда-либо Небесам

красоту своего лица и уверенность во мнении?

Изображениям в бане, о дитя,

предлагал ли ты свои сребротелые конечности?

Пройдя мимо тех рисунков, похожих на гурий,

ты покажешь себя старухе полуслепой.

Что есть в старухе, чего не было в них,

коль тебя от рисунков она собою отвлекла?

145 Ты не скажешь. Я скажу, объясняя:

это – разум, чувство, восприятие, размышление и душа.

В этой старухе есть душа, смешанная [с телом],

у изображений в бане духа нет.

Если изображение в бане зашевелится,

то сразу же оторвёт тебя от старухи.

Что такое душа? Она знает о добре и зле,

радуясь благодеянию и рыдая от вреда.

Когда сокровенная тайна и чтойность души сведущи,

тогда осознаёт больше тот, кто более одушевлён.

150 Осознание существует благодаря воздействию духа:

у кого это в избытке, тот принадлежит Богу.

Раз осознаваемые вещи есть вне данной [телесной] природы,

эти [чувственные] души на той [духовной] арене [как] минералы.

Первая душа стала местопроявлением [Божьего] порога.

Душа души стала местопроявлением уже [самого] Аллаха.

Его ангелы были целиком разумом и душой,

возникла новая Душа [= дух Адама], для которой [уже] они были телом.

Когда, по счастью, к той Душе они присоединились,

будто тело для Духа её в слуг они превратились[19].

155 С тех пор Иблис от Души отвернулся,

не став одним целым с Душой, ведь был он мёртвой частью тела.

Раз не стал он ею, то и предан ей не был:

сломанная рука не подчинится душе[, что правит телом].

[Но] Душа не станет калекой, если часть её тела окажется сломана,

ибо та в её власти (букв.: в её руке), и она может вернуть её к жизни.

Есть ещё одна тайна, [которую нужно поведать, но] где ещё одно ухо?

Где попугай, способный [съесть] этот сахар?

Для избранных попугаев есть глубокая [духовная] услада:

от взора заурядных попугаев такая пища закрыта.

160 Как тому, у кого [лишь] внешность дарвиша, вкусить её чистоту?

Это духовная реальность, а не [просто поэтические размеры] фа‘улун

фа‘илат [= амфибрахии и амфимакрии].

Ослу своему ‘Исе [= Иисусу] сахара не жаль,

но осёл по природе соломе рад[20].

Если бы сахар у осла восторг вызывал,

то перед ослом он центнерами бы сахар насыпал.

Смысл [слов] «Мы опечатали их уста»[21]

за этим признай, он для путника важен,

пока у того на Пути Печати пророков [= Мухаммада],

быть может, не снимут с губ тяжёлую печать.

165 Печати, оставленные [бывшими] пророками,

религией Ахмада [= Мухаммада] были удалены.

Нераскрытые замкu [от них] остались,

рукою «Воистину, Мы открыли»[22] они отворились.

Он – ходатай в этом мире и в том:

в этом мире – за [истинную] религию, а там – за рай.

В этом мире он говорит: «Ты Путь им покажи»,

а в том мире он говорит: «Ты Луну им покажи».

Обычно он явно и скрытно [говорил]:

«Наставь народ мой (на верный путь), ведь они не знают»[23].

170 Отворились его дыханием каждые из двух Врат,

в двух мирах призывам его отвечая.

Он стал Печатью как раз потому, что по тчивости

таких как он никогда не было и не будет.

Когда в каком-то ремесле мастер превзойдёт [всех остальных],

то не ты ли скажешь [ему]: «Печать [этого] ремесла стоит на тебе»?

В открытии печатей ты[, о Мухаммад,] – Печать:

в мире дарующих духовную жизнь ты – Хатим [= Щедрый][24].

Указания Мухаммада – это смысл,

это всецело Откровения внутри Откровения в Откровении.

175 Сотня тысяч благословений душе его,

приходу и череде детей его.

От Халифа отпрыски грядущие его

рождаются из элементов души и сердца его.

Будь они из Багдада, Хири [= Герата] или Рея,

без примеси воды и глины они – потомство его.

Стебель розы везде, где прорастёт, станет всё той же розой.

В кувшине с вином везде, где оно забурлит, будет всё то же вино.

Если с запада солнце поднимет голову [= взойдёт],

то будет тем же солнцем, а не чем-то ещё.

180 Пусть жнецы изъяна к этому [мистическому] высказыванию будут слепы

ещё и благодаря Твоему покрывалу, о Зиждитель!

Сказал Истинный [в ответ на мою молитву]: «Глаза злонравной летучей мыши

Я закрыл от [лицезрения] бесподобного солнца.

От взглядов недоразвитой и ущербной летучей мыши

звёзды того солнца тоже сокрыты».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия