Читаем Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар полностью

если не в мыслях, акциденциях и думах?

Если ты беспристрастно все частицы мира

рассмотришь, [то убедишься,] что они порождены акциденциями.

970 Сначала бывает мысль, затем она претворяется в действие[157],

такова основа мира извечно.

Плоды сначала бывают в помыслах сердца,

благодаря труду они в конце концов становятся явными.

Если ты потрудился и посадил дерево,

то ты в конце концов прочел первую букву.

Хотя ветви, листья и корни бывают вначале,

но все они дарованы [Богом] ради плодов.

Поэтому тайна, что была в разуме небес,

в конечном итоге была тем, кому было сказано: „Если бы не ты…[158]

975 Это разъяснение – перенос акциденции,

эти лев и шакал[159] – перенос акциденции.

Весь мир был акциденцией, пока

не прозвучали об этом слова: „Разве прошел [срок]…“[160]

Из чего возникают акциденции? Из телесных форм.

А эти формы из чего возникли? Из мыслей.

Этот мир лишь одна мысль Абсолютного Разума.

Разум – как царь, а формы – посланники.

Первый (этот) мир – мир испытания,

второй (тот) мир – воздаяние за то и это.

980 О шах! Слуга твой преступает закон,

и эта акциденция оборачивается оковами и темницей.

Если твой раб совершит достойную услугу,

эта акциденция не обернется ли почетным халатом в битве?

Эта акциденция с субстанцией есть яйцо и птица:

оно происходит из нее, а она – из него, по кругу».

Шах сказал: «Допустим, смысл таков;

но твои акциденции не породили ни одной субстанции!»

[Невольник] ответил: «[Абсолютный] разум держит это втайне,

чтобы этот мир добра и зла был сокровенным.

985 Ибо если бы стали явными образы мысли,

то и неверующий, и верующий только поминали бы Бога.

Ибо, о шах, были бы очевидны, а не сокрыты

знаки веры или неверия на челе каждого.

Разве были бы в этом мире идолы и идолопоклонники?

Дерзнул бы кто-либо высмеивать [пророков и святых]?

И в таком случае настал бы Судный день в этом мире.

Кто же будет грешить в Судный день?»

Шах ответил: «Господь скрыл возмездие за грехи,

однако только от простых людей, а не от избранных Им.

990 Если я заключу в темницу какого-нибудь из амиров,

то смогу утаить от амиров, но не от вазира.

Истинный показал мне воздаяния за дела

и сто тысяч разных форм деяний.

Ты укажи хотя бы на одно из твоих деяний, ибо мне ведомо все,

облаку не заслонить предо мной луны».

Невольник ответил: «Зачем же мне тогда говорить,

коли ты знаешь то, что случилось?»

Шах сказал: «Смысл появления мира

был в том, чтобы знание [Его] стало явным.

995 Пока [Бог] не сделал явным того, что знал,

не возложил на этот мир страдание родовых схваток и боли.

Ты не можешь ни одного мига сидеть без дела,

не содеяв что-нибудь доброе или плохое.

Эти побуждения к действию ради того

стали твоими представителями, чтобы стала явью твоя тайна.

Останется ли неподвижным моток пряжи тела,

если его влачит за собой нить души?

Твоя печаль – знак этого влачения,

для тебя безделье – словно агония.

1000 И этот мир, и тот вечно что-то порождают,

каждая причина есть матерь, а ее результат – дитя.

Когда результат породил что-либо, он тоже стал причиной,

чтобы породить удивительные результаты.

Эти причины следуют поколение за поколением,

[чтобы увидеть их,] нужен глаз, озаренный светом весьма и весьма».

Беседа шаха с ним дошла до этого места,

и то ли шах увидел в нем какую-то примету, то ли нет.

Если увидел тот взыскующий [истину], то не следует удивляться,

но нам нет указания разглашать ее.

1005 Когда тот [красивый] невольник вернулся из бани,

доблестный шах подозвал его к себе

И сказал: «Здравия тебе и вечного благополучия!

Ты очень любезен, изящен и прекраснолик.

Горе! О если бы не было в тебе того,

что приписывает тебе такой-то.

Радовался всяк, кто видел твое лицо,

созерцание тебя было бы равноценно власти над миром».

Невольник промолвил: «О падишах! Поведай мне хоть один намек

из того, что наговорил обо мне этот нечестивец».

1010 Шах ответил: «Прежде всего, он описал тебя лицемером,

что ты на лицо – лекарство, а втайне – болезнь».

Когда он выслушал от шаха о коварстве друга,

мигом взбурлило море его гнева.

На губах у него выступила пена, [сам он] побагровел,

так что волны его гнева вышли из берегов.

[И он воскликнул]: «С самого начала, как он стал моим другом,

как голодная собака, он ел дерьмо (т. е. поносил меня)».

Поскольку он непрестанно поносил его, словно колокольчик,

шах прикрыл рукой его рот, чтобы тот умолк.

1015 Шах ответил: «Я распознал тебя и твоего друга при помощи этого;

у тебя душа гнилая, а у твоего друга только скверно пахнет изо рта.

Так что, мерзкий душой, сядь подальше,

повелевать будет он, а ты – его подчиненный».

В хадисе сказано: четки лицемера

считай подобными сорнякам, выросшим на навозе, о великий!

Да будет тебе известно, что красивое лицо,

если характер дурной, не стоит и гроша.

Если же внешность невзрачна и неприятна,

но характер добрый, то умри у ног такого человека.

1020 Знай же: внешний облик сгинет,

а мир смыслов пребудет вечно.

Доколь ты будешь влюблен в форму кувшина?

Отринь форму кувшина и ищи воду.

Ты видишь его форму, то не ведаешь о содержании,

если мудр ты, выбери в раковине жемчужину.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия