Читаем Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар полностью

он прозрел благодаря запаху своего сына[140].

Луноликий Йусуф, увидев то солнце,

стал знатоком толкования снов[141].

Когда посох испил воды из рук Мусы,

то мигом проглотил царство Фир‘ауна[142].

920 Когда ‘Иса, сын Марйам, обрел свою лестницу[143],

то вознесся на четвертое небо.

Когда Мухаммад достиг власти и благополучия,

он в единый миг расколол надвое диск луны[144].

Когда Абу Бакр стал символом преуспеяния[145],

то при таком царе (Мухаммаде) он стал сподвижником и [удостоился

прозвища] „Правдивейший“[146]!

Когда ‘Умар обезумел от страсти к тому Возлюбленному,

он, словно сердце, стал различающим истину и ложь[147].

Когда ‘Усман[148] стал источником того явного,

стал излучать свет и стал Обладателем двух светов.

925 Когда Избранный (Муртаза)[149], увидев Его лик, стал рассыпать перлы

[красноречия],

он стал Божиим Львом на лугу души.

Когда Джунайд[150] был поддержан ратью Его,

его нравственные достоинства стали неисчислимы.

Ба Йазид[151] увидел путь к изобилию Его

и услышал от Истинного прозвание „Полюс ‘арифов“.

Когда Кархи[152] стал стражем Его дома,

он стал наместником любви и обладателем божественного дыхания.

Сын Адхама[153] радостно погнал коня в ту сторону

и стал властелином властелинов правосудия.

930 И Шакик[154] из-за тягот того чудесного пути

стал умным, как солнце, и остроглазым.

Сотни тысяч сокрытых падишахов

достославны по ту сторону этого мира.

Имена их из-за ревности Господа остались сокрытыми,

чтобы каждый попрошайка не трепал их имен.

Клянусь тем Светом и мужами, озаренными им (т. е. пророками и святыми),

что они плавают в том море словно рыбы.

Назову ли я его (Свет) морем души или душой моря,

это недостойно его, и я буду искать для него новое название.

935 Клянусь Тем, Кто сотворил и то, и это,

ядра рядом с Ним – [всего лишь] скорлупа,

Что достоинства моего друга и раба моего хозяина

в сотни раз превышают то, что я говорил о нем.

Тому, что я знаю о достоинствах моего друга,

ты не поверишь, о муж великодушный. Так что же говорить мне?»

Шах ответил ему: «А теперь о своих достоинствах скажи,

доколь же будешь говорить о других и о нем?

Что есть у тебя, что ты обрел?

Какие жемчужины ты извлек из морских глубин?

940 В день смерти эти твои чувства станут бесполезными,

есть ли у тебя душевный свет, который стал бы тебе другом сердца?

В яме могильной, когда прах наполнит твои глаза,

есть ли у тебя что-либо, что осветит [твою] могилу?

В тот миг, когда оторвут тебе руки и ноги,

будут ли у тебя крылья и перья, чтобы душа [твоя] взлетела?

В тот миг, когда этой животной души не останется,

понадобится тебе, чтобы вечная душа вместо нее вселилась.

Слова „Кто придет с добрым делом[155] не о деянии,

а о принесении этого деяния Богу.

945 У тебя природа человека или же ты осел?

Когда эти акциденции сгинут, как ты [их] понесешь?

Ведь акциденции намаза и поста, —

поскольку то, что не длится два мига, перестает существовать, —

невозможно перенести в другое место,

но они устраняют болезни субстанции.

Затем субстанция меняется вместе с акциденцией

подобно тому, как от воздержания излечивается болезнь.

Акциденция воздержания стала субстанцией благодаря усердию,

горький рот, благодаря воздержанию, становится медовым.

950 Земледелием почва превращается в колосья,

лекарство для волос превращает волосы в косы.

Замужество женщины есть акциденция, оно исчезло,

но была обретена сущность ребенка из влаги (т. е. семени).

Случка жеребца или верблюда есть акциденция,

породила субстанцию жеребенка эта акциденция.

Разбивание сада – это тоже акциденция,

субстанцией же стал урожай сада, в этом и цель.

Считай акциденцией и применение философского камня,

если благодаря философскому камню медь становится субстанцией

(т. е. золотом), то применяй.

955 Полировать зеркало – акциденция, о шах[156]!

но благодаря этой акциденции субстанция рождает чистоту.

Так не говори, мол, я совершил деяния,

а покажи результаты этих акциденций, не бойся.

Это описание [тоже] есть акциденция, замолчи,

не убивай в жертву тень козла».

[Невольник] ответил: «O шах! И разуму ведомо отчаяние,

раз ты говоришь, что акциденцию нельзя перенести.

О падишах! Отчаиваться будет раб,

если ушедшая акциденция не возвращается.

960 Если бы акциденции не переносились и не собирались,

то деяния были бы тщетны, а речи – пустословием.

Акциденции переходят в другое состояние,

воскрешение же всякого бренного – иное бытие.

Переход одной вещи в другую происходит в соответствии с ее достоинством,

стадо достойно своего погонщика.

В день Воскресения у каждой акциденции своя форма,

а для каждой формы – свой срок.

Взгляни на себя, разве ты не был акциденцией,

движением к спариванию, и спариванию намеренному?

965 Взгляни на дома и дворцы:

в [голове] зодчего они были подобны повестям.

Тот дом, который нам приглянулся,

веранды, двери и крыша которого были соразмерны,

Те акциденции и мысли, [что были] от архитектора,

принесли орудия труда и столбы от ремесел.

В чем основа и сущность каждого ремесла,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия