Читаем Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар полностью

Оболочки-раковины этого мира

хоть и живут все благодаря морю души,

Тем не менее не в каждой раковине бывает жемчужина,

[Посему] открой же глаза и загляни в нутро каждой из них.

1025 Что в этой? А что в той? Выбирай,

ведь драгоценные жемчужины редки.

Если судишь по внешности, то гора по форме своей

в сотни раз больше, чем рубин.

Также руки, ноги и борода твои

в сто раз превосходят по размерам твои глаза,

Но да не скроется от тебя то,

что из всех частей тела предпочтение отдано именно глазам.

От одной мысли, приходящей в голову,

в единый миг опрокидывается сотня миров.

1030 Хоть по форме тело у султана одно,

сотни тысяч воинов бегут вслед за ним.

И опять же тело и облик шаха-избранника

подвластны одной сокровенной мысли.

Посмотри, как несчетное число людей благодаря единой мысли

стали подобны селевому потоку, несущемуся по земле.

По сравнению с людьми эта мысль кажется маленькой,

но она, словно потоп, проглотила мир и увлекла за собой.

Итак, раз ты [теперь] видишь, что на одной мысли

держится в этом мире каждое ремесло,

1035 Дома, дворцы и города,

горы, степи и реки;

Земля и моря, солнце и небо

живы благодаря ей, как рыба благодаря морю, —

Так почему по глупости, о слепец, для тебя

тело – Сулайман, а мысль – муравей?

Твоим глазам гора кажется огромной,

мысль – мышью, а гора – великой, словно волк.

Мир тебе представляется ужасным и великим,

от туч, грома, неба ты дрожишь и трепещешь.

1040 А о мире мыслей, о ты, кто глупее осла,

ты не имеешь опасений и беспечен, словно камень, не ведающий [ничего].

Поскольку ты лишь рисунок и лишен разума,

нет у тебя человеческого нрава, ты лишь осленок.

По невежеству ты тень принимаешь за человека,

и потому человек стал для тебя игрушкой никчемной.

Жди же [Судного] дня, когда мысль и воображение

без всякой завесы расправят [перед тобой] крылья.

Увидишь горы, которые стали мягкими, как шерсть,

а эта земля, то холодная, то теплая, вовсе исчезнет.

1045 Ни неба не увидишь, ни звезд, ни существования,

кроме Бога Единого, Вечносущего, Снисходительного.

Одно преданье, правдиво оно иль нет, [приведу],

чтобы подтвердило оно правду.

<p>О том, как слуги шаха стали завидовать избранному невольнику</p>

Некий падишах одного раба по великодушию

возвысил над всеми приближенными.

Его жалованье равнялось жалованью сорока военачальников,

десятую часть его не видели и сто вазиров.

По счастью, везению и фортуне

он был как Аййаз, а шах – Махмудом своего времени[161].

1050 Души невольника и шаха задолго до этого

телесного общения были едины и родственны.

Важно то, что существовало раньше тела,

отрекись от того, что возникло вновь.

Работа – для ‘арифа, ведь он – не косоглазый,

глаза его устремлены на первые посевы.

Сеют [люди] пшеницу или ячмень,

глаза его туда смотрят и днем и ночью.

Чем беременна ночь, то она и родит,

предосторожности и уловки всего лишь ветер, ветер.

1055 Разве сделает радостным свое сердце уловками

тот, кто видит над своей головой уловку Бога.

Он – в капкане, и сам ставит капкан.

Клянусь твоей жизнью, что не спасутся [в Судный день] ни [капкан] тот,

ни [человек] этот.

Если сто разных трав вырастут и осыплются,

в конце концов прорастет то, что посеял Бог.

Если посеют новый злак на прежнюю ниву,

то новый посев сгинет, а первый пребудет.

Первое семя совершенно, оно избранно,

а семена второго сгнили, пришли в негодность.

1060 Свои затеи брось к ногам Друга,

если даже они – часть Его затей.

Действенно лишь то, что Истинный воздвиг,

в конце концов взрастает только то, что Он посеял.

Все, что сеешь ты, сей ради Него,

ибо ты – пленник Друга, о любящий.

Не вращайся вокруг вороватой телесной души и ее дел,

[ибо все,] что не от Истинного – ничто и никто.

До того, как настанет Судный день,

ночной вор будет опозорен перед Властелином.

1065 Скарб, что похитил он уловками и хитростью,

в день Суда будет взгроможден ему на шею.

Сотни тысяч умов объединятся, чтобы

помимо Его капкана поставить свой капкан.

Капкан, [в который они попали сами], они увидят более крепким,

разве может мериться силой с ветром былинка?

Если спросишь: «Какая же польза от бытия?» —

[отвечу]: «В вопросе твоем есть польза?

Если этот вопрос твой бесполезен,

то ради чего нам без толку слушать пустые слова?

1070 Если же в твоем вопросе много полезного,

то почему же этот мир бесполезен?

Если мир с одной стороны бесполезен,

то с других сторон он полон добра.

Если польза твоя не полезна мне,

поскольку она полезна тебе, не упускай ее».

Красота Йусуфа была полезна всему миру,

хоть для его братьев она была напрасна и породила зло.

Звуки свирели очень пленительны,

а для лишенных [музыкального вкуса] они все равно что звуки ударов

дерева о дерево.

1075 Вода реки Нил целебнее живой воды,

но для неверных и отверженных она обернулась кровью.

Для верующего мученическая смерть – это жизнь,

а для лицемера (мунафик) – смерть и гниение.

Есть ли в мире, скажи, такое благо,

которого не был бы лишен хотя бы один народ?

Волу и ослу какой прок в сахаре?

Ведь у каждой души свой корм.

Но если для нее какое-либо кушанье несущественно,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия