Читаем Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар полностью

<p>О том, как шах проводил одного раба и стал расспрашивать другого</p>

Шах, убедившись в том, что невольничек разумен,

другому дал указание: «Подойди!»

865 Суффикс был ласкательным, а не уменьшительным,

если дед говорит «Сыночек мой!» – в этом нет унижения.

Когда второй невольник предстал перед шахом,

у него изо рта шел скверный запах, а зубы были черны.

Хоть шаху не нравилось то, как невольник говорит,

испытал он его потаенные мысли.

И велел: «С такой внешностью и скверным запахом изо рта

сядь подальше, но не слишком далеко.

Твой промысел был – письма и послания,

ты не был собеседником, другом, допущенным в покои.

870 [Так будет], пока мы не вылечим твои зубы,

ты – мне друг, а я – твой искусный лекарь.

Из-за одной блохи сжигать новый палас

негоже, как и пренебрегать тобой.

Посиди в нашем кругу и расскажи две-три истории,

чтобы я оценил твой ум».

Отослал он того умного мужа с поручением

в баню: «Иди, поскобли себя!»

А другому он сказал: «Хвала тебе, ты смышлен

и в действительности стоишь ста невольников.

875 Ты вовсе не тот, каким нарисовал тебя напарник твой,

и злословил перед нами о тебе тот завистник.

Он говорил: „Он – вор, негодяй и преступник,

распутник, не мужчина и так далее“».

Невольник ответил: «Он всегда говорил правду,

не встречал такого правдивого, как он.

Правдивость – врожденная черта в его характере,

что бы он ни сказал, я не стану отрицать.

Я не могу назвать этого доброжелателя лжецом,

но могу осудить только себя.

880 Возможно, он видит у меня пороки,

которых я сам не замечаю, о шах!»

Каждый, кто видит прежде свои пороки,

разве не преминет себя исправить?

Род людской не ведает о своих [недостатках], отче,

и потому судачат о недостатках друг друга.

Я не вижу своего лица, о идолопоклонник!

Я вижу твое лицо, а ты – мое.

Тот, кто видит свое лицо,

обладает светом [сердца] большим, чем все люди.

885 Когда умирает такой человек, взгляд его остается,

потому что взгляд его – взгляд Создателя.

Чувственный свет не есть тот свет,

[в котором] он как наяву видит свое лицо пред собой.

Шах сказал: «А теперь расскажи о его пороках,

подобно тому, как он поведал о пороках твоих,

Чтобы я удостоверился, что ты сочувствуешь мне,

что ты управитель моего царства и моих дел».

Невольник ответил: «О шах! Я поведаю о его пороках,

хотя он друг мой и раб того же хозяина, что и я.

890 Его пороки – любовь, верность и человечность,

а также правдивость, ум и уживчивость с людьми.

Наименьший порок его – великодушие и справедливость,

такое великодушие, что и жизни не пожалеет».

Господь сотворил сотни тысяч душ,

какой благородный муж не видит этого?

А если увидел, то будет ли скупиться своей душой?

Из-за одной души стал бы он так печалиться?

На берегу ручья скупится на воду только тот,

кто не видит потока воды.

895 Пророк изрек: «Тот, кто достоверно

ведает о своем воздаянии в Судный день,

Что будет ему воздано десять за один,

каждый миг такой человек совершает какой-нибудь новый щедрый поступок».

Щедрость всегда от видения того, что получаешь взамен,

так что это видение воздаяния изгоняет страх.

Скупость оттого, что человек не видит воздаяния,

ныряльщика радует вид жемчужины.

В этом мире никого нельзя считать скупым,

поскольку никто не отдает без замены.

900 Следовательно, щедрость – порождение глаз, а не рук,

зрение дело делает, и спасется только зрячий.

[Невольник продолжает]: «Еще один его порок: он не себялюбив

и постоянно ищет в себе пороки.

Он ищет свои пороки и говорит о них,

ко всем он добр, а к себе не добр».

Шах сказал: «Не усердствуй в похвале друга

и не хвали себя, славословя ему,

Ибо я подвергну его испытанию,

и тебе станет стыдно затем».

<p>Клятва невольника от чистоты его помыслов в правдивости и искренности своего друга</p>

905 [Невольник] ответил: «Нет, клянусь Великим Аллахом!

Властелином Царства, Милостивым, Милосердным!

Тем Господом, который послал пророков

не по необходимости [для себя], а из великодушия и величия!

Тем Господом, который из презренного праха

сотворил великолепных царственных всадников[133]!

Очистил он их от черт, присущих сотворенным из праха,

возвысил их над небожителями.

Выхватил он их из огня и сделал светом,

и тогда этот свет превзошел все другие виды света.

910 Это блеск молнии[134], которая озарила души,

чтобы Адам обрел знание от того света.

То, что произросло от Адама, было сорвано десницей Шиса[135].

увидев это, Адам назначил его своим наместником.

Нух из обретенных им жемчугов

щедро раздавал во имя любви к морю души (т. е. к Богу).

Душа Ибрахима из-за обилия того света

бесстрашно вступила в пламень огня[136].

Поскольку Исма‘ил окунулся в его (света) ручей,

покорно склонил голову под удар закаленного ножа [своего отца][137].

915 Душа Давуда была согрета лучами [того света],

железо в его руках размягчилось[138].

Поскольку Сулайман был вскормлен лицезрением [этого света],

дивы стали его покорными слугами[139].

Когда Иа‘куб склонил голову перед Божиим приговором,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия