Читаем ПОЭМА О СКРЫТОМ СМЫСЛЕ полностью

Один должник, не возвративший долга,Был заключен в узилище надолго.И, поедая все за семерых,Он стал бедой для узников других.Иные славились едою скорой,Но где угнаться им за тем обжорой!Всяк тот, чей путь не озарен Кораном, Жрет, словно нищий, даже став султаном.Тюрьма, что и была не райским садом,С тем объедалой стала сущим адом.Когда покою мы спешим навстречу,Беда, как волк, нам прыгает на плечи.А где. покой? В которой стороне?Там, где мы с Истиной наедине!И каждый чем-то должен поплатиться За то, что в мир пришел — в сию темницу.Для тех, кто в нору мыши попадет, Становится опасным каждый кот.От своего соузника-обжоры Страдали и грабители и воры.Они через помощника судьи Судье послали жалобы свои.«И так нещедрый нам кусок положен,Но и того теперь мы съесть не можем.Сосед нас объедает день за днем Так, что мы скоро с голоду помрем.Он отнимает пропитанье наше, Усугубляет наказанье наше!А станем мы роптать, так этот тать Твердит, мол, нам господь велел вкушать.Там, где острожники едят и пьют, Незваный, он, как муха, тут как тут.Что нам дают, он все сожрать готов,Так. будто у него пятнадцать ртов.Не откажи, судья, нам в благостыне, Лишь на тебя у нас надежда ныне.Судья, благое дело соверши,Хоть для спасения своей души:Возьми его от нас, и превратится В небесный рай зловонная темница.Иль кто-нибудь пускай на свой доход Его на содержание возьмет».Помощник передал судье прошенье, Пересказал несчастных злоключенья.И тот призвал обжору и ему Сказал: «Позоришь ты мою тюрьму.И потому ступай-ка из-под сих Хотя и смрадных сводов, но благих!»Взмолился узник, плача и стеная:«Твоя тюрьма мне вожделенней рая,С таким моим пристрастием к съестному Не приживусь я ни к какому дому.До Страшного суда не то что мне,Аллах отсрочку дал и Сатане»,«Мне ведомо,— сказал судья в ответ,— Мошенникам на воле места нет,Но обитатели моей темницы Мечтают от тебя освободиться,И кто нам согласится подтвердить,Что долга ты не можешь уплатить?Всяк, кто с тобой сидит, правдив едва ли, Поскольку хочет, чтоб тебя убрали.Так пусть тебя повсюду проведут, Объявят, что мошенник ты и плут,Чтоб знали все, твой видя мерзкий лик, Что ты несостоятельный должник.Тебе торговый и другой народ Пусть в долг и малости не продает,Ибо я впредь ни по какому иску Тебя к тюрьме не подпущу и близко.Что ж до деяний гнусных Сатаны,—В Коране все они объяснены».И чтоб тому, что порешили, быть,Велел судья верблюда раздобыть.Верблюда привели: за ним шагал Хозяин, что дровами торговал.Судья его утешил: «Нам нужна Твоя скотина только дотемна!»И силой водружен был на верблюда Тот, кто собой являл обжорства чудо.Того, чей грех чернее даже кражи,Весь день возили в окруженье стражиМимо базаров, площадей и бань,Где был и благородный люд, и рвань,Чтоб людям всем был облик плута ведом... А тот, чей был верблюд, тащился следом.Глашатаи кричали и по-тюркски,И даже по-румийски и по-курдски:«Сей человек, чей непригляден вид,— Источник всех обманов и обид.Пусть с ним, чьему обжорству нет предела, Никто отныне не имеет дела.Его слова хоть сладки, но обманны,Его одежды крадены и рваны.Сей злоумышленник в один присест Всех правоверных города объест.Коль впредь вы иск предъявите ему,Не будет брошен он, злодей, в тюрьму!»И так, чтоб плута видели воочью,Его возили, отпустив лишь ночью,Ссадив с чужой скотины в час, когда Взошла на небе первая звезда,Сказал владелец бедного верблюда:«Ночлег мой слишком далеко отсюда,И ты, о чьих делах читали в свитке,Мне должен возместить мои убытки!Я за тобою бегал, словно тень,И мой верблюд возил тебя весь день».Тот, кто был изгнан даже из острога, Сказал: «Мне кажется, ты глуп премного!Что нет ни денег у меня, ни хлеба,Клич возносился до седьмого неба.Что я злодей, кричали здесь до ночи,Иль то не слышишь ты, чего не хочешь?Иль разумение твое темно От мыслей, коим сбыться не дано!»Всегда лежит господняя печать На даре видеть или же внимать.Лишь бог и уху нашему, и глазу Дарует слух и зренье, хоть не сразу.Но истину, что озаряет нас,Бог открывает не во всякий час.Сказал еще Пророк: «В земной юдоли Лекарство создал бог для каждой боли.Но всякого лекарства назначенье Нам не постичь без божьего веленья!»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги / Древневосточная литература
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги