Читаем Поэмы полностью

Но лишь входил в глаза людские сон,От глаз людских спешил укрыться онИ до утра в пещере мастерил:Он из железа идолов творил,Их легкой позолотой покрывал,Друзей своей работой поражал:От монастырского неотличим,Был каждый идол с виду золотым!И, довершая сходство, ювелирВенчал камнями каждый свой кумир:Но то не камни рдели так светло,То было разноцветное стекло!Сообщники, дивясь его делам,С кумиром ночью проникали в храм,Таясь прохожих добрых и дурных, —С поклажею два призрака ночных!Ощупывала идолы рука,Искала золотого двойникаИ ставила поддельного взамен.Назад две тени двигались вдоль стен.За ними — храм, огромный и пустой,А с ними — идол тяжкий, золотой!И двигались кумиры по ночам:В пещеру — золотой, поддельный — в храм.Никто, никто в их тайну не проник,Так был на образец похож двойник.За божеством таскали божество,И в храме не осталось ничего.Все золото светильников и чашЖелезом заменил искусник наш!Закончив дело, заболел он вдруг:По родине тоска — его недуг.Когда открыл тоски причину он,Язычников поверг в кручину он:«Для нас отцом, подвижником ты был,И мудрецом и книжником ты был,Зачем стремишься к нашим ты врагам?Или душой ты охладел к богам?»А тот: «Я верен божествам вовек,Но без отчизны скорбен человек.К тому же боги приказали мнеНаправить путь к моей родной стране.Я нашу Лат умею пониматьИ понял: у меня скончалась мать.Богам усердный собеседник я.А матери своей — наследник я.Все золото, что накопила мать,На нужды храма я хочу отдать.Свершить я святотатство не хочу,Я для себя богатства не хочу,Но, материнским золотом богат,К Менат и Лат я возвращусь назад.Хотя в разлуке буду я страдать,Но мне поможет веры благодать».И люди, слыша похвалу богам,Склонились до земли к его ногам:«Печалит нас известие твое,Но видим благочестие твое.Не покидай своих послушных чад,Благополучно возвратись назад.В язычестве прослыл ты мудрецом,И, так как нашим сделался жрецом,Теперь, когда спешишь к местам родным,Тебя достойно в путь мы снарядим».Воскликнул он: «Не вижу в том нужды,Лишь божествам я посвятил труды!»А те в ответ: «Помочь тебе — наш долг!»И он пред уговорами замолк.Когда прощанья подошла пора,Ему собрали множество добра,Шли в храм со всех сторон и чернь, и знать,Чтоб слово расставания сказать.Спеша от этих удалиться мест,Он все же на день отложил отъезд.Он ящики большие сколотил,Два идола он в каждом поместилИ — ловкости образчики свои —Заделал крепко ящики свои.Всех ящиков набрал он пятьдесят:Сто истуканов в ящиках лежат!В скале, в пещере вся работа шла.Вдавалась в море дикая скала.На берегу безлюдно было там,И наготове судно было там:Отсрочки миг любой — бедой грозил!Он ящики на судно погрузилИ доброхотных не забыл даров, —К отплытью мореплаватель готов!Неверных паства собралась опять,Чтобы в последний раз его обнять,Язычники рыдали без конца,В огонь разлуки бросили сердца,Но мастер, с виду грустен, втайне рад,Их так утешил: «У подножья ЛатНайдете вы послание мое,Прочтете назидание мое».И вот повел он судно по волнам,А стадо глупое вернулось в храм.Послание нашла толпа мирян.К глазам прижав его, как талисман,Глазам не веря, все письмо прочла:В нем описал хитрец свои дела!Ошеломил язычников обман,Как при похмелье — бенджа злой дурман,Все бросились к богам, не чуя ног, —Железо обнаружило подлог.Тут крики раздались, стенанья их…Глядите же на ум и знанья их!Тем временем хитрец из мусульманПересекал, как ветер, океан.Попутный ветер тоже был силен.Мелькнули в небе Рыбы, Скорпион,И на заре наш опытный пловецУвидел берег Рума наконец.В те дни румийский шах страдал от мук.В постель свалил владыку злой недуг.Лишь ювелир умел недуг прогнать,Но врач исчез — вернулась боль опять.Никто не мог владыке угодить,Никто не мог владыку исцелить,Недуг его давил, как тяжкий груз,К усладе жизни потерял он вкус.Раскаивался в совершенном шах,Раскаивался, но сильнее чахИ вспоминал, тоскуя и крича,Лукавого, но милого врача.Зейд, на берег ступив, решил в тетрадьСвое повествованье записать:Он много дел свершал, как волшебство,Но это — удивительней всего.Свои пожитки спрятав под замком,Он в город вечером вошел тайком.Те самые оковы раздобыл,Которые когда-то распилил,Себе жильем колодец он избрал,Тот самый, из которого бежал.Властителю, волнуясь и дрожа,О чуде сообщили сторожа.Едва ли не из мертвых шах воскрес,Узнав об этом чуде из чудес!И прошептал он, слабого слабей:«Ко мне ведите мудреца скорей!»Философа приветствуя возврат,Почетный преподнес ему халат,Склонил он сердце к милостям таким,Что своего коня послал за ним.Тот на коне примчался во дворец.Порог дворца поцеловал мудрец.Вступил в покой, поцеловав порог,Как прах, на землю перед шахом лег.Шах поднял этот прах и обнял прах,Сел на престол с желанным гостем шах,Чтоб, насладясь рассказами его,Найти отраду в разуме его.Любимца своего лаская так,Он подал Зейду руку, дружбы знак.Поцеловав ее, наш мастер вдругНащупал пульс и понял, в чем недуг,Стал врачевать и суток через пятьСумел недуг от шаха отогнать.Тогда искусник шаху преподнесСокровища, которые привез.От изумленья шах лишился чувств!Потом сказал: «О гордость всех искусств,Свои поведай приключенья мнеИ побеседуй в поученье мне!»И тот поведал о своих делах.Дивясь, внимал его рассказу шах,Внимал всю ночь, не отходя ко сну!Зейд отдал все сокровища в казну.Шах оказал ему такую честь,Что нам о ней и в книге не прочесть,Да и не так-то прост о ней рассказ!И тут же властелин издал приказ:«Все идолы разбить на сто кусковИ наделить богатством бедняков».Народ на площадь стали созывать,Добро Каруна стали раздавать,Чтоб черноту и белизну одеждНарод украсил золотом надежд,Чтоб те обновки радость принесли,Чтоб все циновки золотом легли!Шафран, мы знаем, вызывает смех.Так золото развеселило всех.На волю вышли узники темниц,Не золото ли желтизна их лиц?И вид их так развеселил народ,Что, чудилось, без чувств он упадет…Хотя не веселит янтарный цвет,Им дорожит неблагодарный свет.Хотя лицо любовью сожжено,И желтое к себе манит оно.Пока не станет желтою заря,Не выйдет солнце, золотом горя».Все это выслушав, сказал Бахрам:«Красноречивый гость! Поведай намИ о себе, и о делах своих,Ты, рассказавший о делах чужих,Начни о жизни собственной рассказ.Умом своим очаровал ты нас!»И тот сказал: «Моя отчизна — Рум,Я медицине посвятил свой ум;Философ я, хочу постигнуть мир,А предок мой — тот самый ювелир,О чьих делах поведал я тебе.Участие прими в моей судьбе:Я шел сюда, чтоб стать твоим слугой,Тебя избрал я целью дорогой!»И путника недимом сделал шах,Советником любимым сделал шах,И щедро наградил его Бахрам…Нашел дорогу сон к его глазам,И крепким сном заснул Бахрам тотчас,И до рассвета не открыл он глаз.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги