Д. Г. Россетти учился в Художественной школе Генри Сасса (1841–1845) и в Королевской Академии (1845–1848); после — у Форда Мэдокса Брауна, с которым сохранял дружеские отношения на протяжении всей жизни. Личная жизнь Россетти была тесно связана с его творчеством — возлюбленными и музами художника становились его натурщицы Элизабет Сиддал, Фанни Корнфорт и Джейн Моррис.
На протяжении многих лет работал над переводами на английский язык итальянской поэзии, включая «Новую жизнь» Данте Алигьери. Благодаря Данте в творчество Россетти вошел образ Беатриче (на его полотнах обретший черты Э. Сиддал). Из английских поэтов Россетти восхищался Дж. Китсом. Благодаря обнаруженному им «манускрипту Россетти» — подборки рисунков и стихотворений У. Блейка — читающая публика заново открыла для себя этого поэта.
Поэзия и визуальный образ в произведениях Россетти тесно переплетаются: он часто писал сонеты в дополнение к собственным картинам, а также охотно иллюстрировал чужие произведения, например, поэму «Рынок гоблинов» своей сестры К. Россетти. В 1861 г. стал партнером-учредителем фирмы по производству предметов декоративно-прикладного искусства «Моррис, Маршалл, Фолкнер и Кº». Большинство стихотворений Россетти вошли в сборник «Баллады и сонеты» (Ballads and Sonnets,
1881). В нем собран полный цикл сонетов под названием «Дом Жизни» (The House of Life). Сонеты, раскрывая отношение автора к отдельным моментам бытия, все вместе образуют как бы «дом», в котором протекает жизнь самого поэта.THE BLESSED DAMOZEL
(A FRAGMENT)
The blessed damozel leaned out From the gold bar of Heaven;Her eyes were deeper than the depth Of waters stilled at even;She had three lilies in her hand, And the stars in her hair were seven.Her robe, ungirt from clasp to hem, No wrought flowers did adorn,But a white rose of Mary’s gift, For service meetly worn;Her hair that lay along her back Was yellow like ripe corn.Herseemed she scarce had been a day One of God’s choristers;The wonder was not yet quite gone From that still look of hers;Albeit, to them she left, her day Had counted as ten years.(To one, it is ten years of years. …Yet now, and in this place,Surely she leaned o’er me — her hair Fell all about my face. …Nothing: the autumn-fall of leaves. The whole year sets apace.)Dante Gabriel Rossetti THE BLESSED DAMOZEL Oil on canvas. 1875–1878 Fogg Museum of Art, Harvard University
Данте Габриэль Россетти БЛАЖЕННАЯ ДЕВА Холст, масло. 1875–1878 Художественный музей Фогга при Гарвардском университете
БЛАЖЕННАЯ ДЕВА
(ОТРЫВОК)
Глядит из рая дева вниз, Блаженна в Небесах,Не сыщешь в море глубины, Что у нее в глазах;В руке три лилии; семь звезд — Как гребень, в волосах.Без блесток риза, без шитья — Лишь розою красна:За чистоту Марией в дар Та роза ей дана;И по плечам скользит волос Ячменная волна.Ей кажется, она едва Влилась в небесный хор:Еще в глазах ее сквозит Сомненье и укор;Для нас, скорбящих, словно год Прошел уже с тех пор.(А для меня — как будто век. …И вдруг щеки моейКоснулась прядь ее волос, Дыхания нежней…Но это просто листопад Шуршит среди ветвей.)Перевод В. ОкуняFROM ‘THE HOUSE OF LIFE’
INTRODUCTORY SONNET