A Sonnet is a moment’s monument, — Memorial from the Soul’s eternity To one dead deathless hour. Look that it be,Whether for lustral rite or dire portent,Of its own arduous fulness reverent: Carve it in ivory or in ebony, As Day or Night may rule; and let Time seeIts flowering crest impearled and orient.A Sonnet is a coin: its face reveals The soul, — its converse, to what Power ’tis due: —Whether for tribute to the august appeals Of Life, or dower in Love’s high retinue,It serve; or, ’mid the dark wharf’s cavernous breath,in Charon’s palm it pay the toll to Death.
Из книги «Дом жизни»
ВСТУПИТЕЛЬНЫЙ СОНЕТ
Сонет — бессмертью посвященный миг, Алтарь неведомого ритуала Души, что в бренном мире воссоздалаОсколок Вечности; ночной ли бликВ нем отражен иль солнца жгучий лик, Свет мрамора иль черный блеск сандала, — От шпиля гордого до пьедесталаОн должен быть слепительно велик.Сонет — монета, у него две грани, На лицевой свой профиль начекань, Поэт; но посвяти другую граньЛюбви и Жизни, требующим дани; Иль на холодной пристани речной Харону заплати оброк ночной.Перевод Г. Кружкова
X
THE PORTRAIT
O Lord of all compassionate control, O Love! let this my lady’s picture glow Under my hand to praise her name, and showEven of her inner self the perfect whole:That he who seeks her beauty’s furthest goal, Beyond the light that the sweet glances throw And refluent wave of the sweet smile, may knowThe very sky and sea-line of her soul.Lo! it is done. Above the long lithe throat The mouth’s mould testifies of voice and kiss, The shadowed eyes remember and foresee.Her face is made her shrine. Let all men note That in all years (O Love, thy gift is this!) They that would look on her must come to me.
Dante Gabriel Rossetti JANE MORRIS (THE BLUE SILK DRESS) Oil on canvas. 1868 The Society of Antiquaries, Kelmscott Manor Collection, London
Данте Габриэль Россетти ДЖЕЙН МОРРИС (СИНЕЕ ШЕЛКОВОЕ ПЛАТЬЕ) Холст, масло. 1868 Общество любителей старины, Собрание Келмскотт-Мэнор, Лондон
X
ПОРТРЕТ
Любовь благая, кладезь доброты! Молю: пусть образ госпожи моей В сиянье кисть оденет, пусть сильнейПроступит сущность на холсте, а тыОткрой адепту высшей красоты Помимо взгляда, полного огней, И той улыбки, что волны резвей,Ее души небесные черты.Свершилось! Бледный лоб и нежный рот, Таящий поцелуев обещанье, Глаза, что вглубь провидят и вовне…Ее лицо есть храм, и кто придет К нему (твое, Любовь, благодеянье!) Чтоб любоваться ей, придет ко мне.Перевод В. Окуня