How do I love thee? Let me count the ways.I love thee to the depth and breadth and heightMy soul can reach, when feeling out of sightFor the ends of Being and ideal Grace.I love thee to the level of every day’sMost quiet need, by sun and candle-light.I love thee freely, as men strive for Right;I love thee purely, as they turn from Praise.I love thee with the passion put to useIn my old griefs, and with my childhood’s faith.I love thee with a love I seemed to loseWith my lost saints — I love thee with the breath,Smiles, tears, of all my life! — and, if God choose,I shall but love thee better after death.
Sir Edward Coley Burne-Jones THE LOVE SONG Oil on canvas. 1868–1877 The Metropolitan Museum of Art, New York City
Эдуард Коули Бёрн-Джонс ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЬ Холст, масло. 1868–1877 Музей Метрополитен, Нью-Йорк
ИЗ ЦИКЛА «СОНЕТЫ С ПОРТУГАЛЬСКОГО»
I
Я вспоминала строки ФеокритаО череде блаженных, щедрых лет,Что смертным в дар несли тепло и свет,И юных вёсен их венчала свита, —И, мыслями печальными повита,Сквозь слезы памяти глядела вследСкользнувшей веренице тусклых лет,Чьи тени мрачным холодом КоцитаМне в душу веяли — и стыла кровь;Как вдруг незримая чужая СилаМеня, рванув, за волосы схватилаИ стала гнуть: «Смирись, не прекословь!»«Ты — Смерть?» — изнемогая, я спросила.Но Голос отвечал: «Не Смерть — Любовь».Перевод Г. Кружкова
III
Неровня мы, возлюбленный мой брат!Столь многим суждено нам различаться —Представь, как наши ангелы дичатсяДруг друга, и крылами бьют не в лад.Ты — гость желанный царственных палат,Где песнь твою встречает плеск овацийИ блеск очей, с какими не сравнятьсяМоим, когда в них слезы заблестят…Тебе ли из окна следить за мною,Бродяжкой бедной, что в полночный часПоет про мир, объятый мглой ночною,К ночному кипарису прислонясь?Лоб твой помазан миром, мой — росою,И смерть одна лишь поравняет нас.Перевод М. Бородицкой
XIV
Коль вправду любишь ты — люби во имяСамой любви. Не говори: «Я в нейЛюблю улыбку, плавный звук речей,Спокойный взор и мысли, что с моимиТекут в согласье — всё невозмутимейИ всё согласнее с теченьем дней».Любовь, от сих изменчивых вещейЗависящая, держится лишь имиИ рушится легко… Любимый мой!Люби не ради жалости сердечной:Не то, обретши радость и покой,Твою любовь утрачу я навечно.Люби лишь из любви, любви одной —Внезапной, беспричинной, бесконечной.Перевод М. Бородицкой