Читаем Поэтический сборник «ПОД–ХОД» полностью

– Возьмёшь? – Возьму. – Отдашь? – Отдам.– Пошли? – Пошли. – А сам? – Ну, сам.Я толкусь в непробойный воздух,И держусь – за него.Я меняю, как дни, борозды,Уже ноги – свело.Я стихамиодними – жив,Весь мой пламень,он весь – фальшив.Как лучина, сгораю – ярко,Всем становится жарко,Выпускаю весь свет – насмарку,Всё, сгорел!!И – во мраке…2019

Бриз

Отгремела входная дверьНепрошенными гостями,Прошенными гостями.За порогом сшумелись дни;Остались лишь мыОдни.И обжала нам тишь виски;Не ждём, не зовём, не ищем.Тишь протыкает днище.И не бьёмся, не рвёмся вверх,И бриз носит тканьПортьер.Отгремела входная дверьНепрошенными вестями.Брошенными гостямиОстались лишь мыСами.А в давящей этой тишиМы зрячими резко стали.В мутной от ясности дали…Чу! – мы кулакиСжали.2019

Рябина

Вдалеке – дорога,А на ней – рябина.Гонит – чувство долга,Держит – мнемозина.…Стелется дорога.Я убрал рябину.Пусть не топчут ноги:Как-то не цивильно.2019

Послесловие

Благодарю всех за прочтение! Подытоживая, остаётся лишь сказать, что каждый поэт проходит определённый путь своего развития. Никогда не известно, к чему этот путь приведёт, но всегда можно увидеть, какие вехи остались позади. Силлабо-тоника провела меня как поэта и как человека через самопознание и познание окружающего мира; вот почему эти произведения так изобилуют личными местоимениями. Это самые первые, самые смелые и вместе с тем лирические мои стихотворения. После того, как начались эксперименты с формой, думаю, можно уже не считать меня больше тем, кто писал произведения выше.

Увидимся в следующем сборнике! Неизвестно, когда, но увидимся, друг мой!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы