Читаем Поэтический сборник «ПОД–ХОД» полностью

Прямо над нами – гнездятся птицы,Прямо под нами – ночуют волки.Что между нами – тени в тумане,Что вокруг нас – тёмный лес и усталость;Тянем рукою, а руки в кармане,Тянемся сами,Пришли – тишина.Всё ищем колодец, не помним напиться;Сделали чай – в травах шип и иголки.Прямо над нами – гнездятся птицы,Прямо под нами – ночуют волки.2018

Я и Ветер

Ветер бьёт меня яростно в грудь.Ветер, сжалься же! Дай отдохнуть!Не могу я сейчас повернуть.Кто же знал, что так ляжет мой путь?Ветер, я – человек. Я люблю помечтать.И когда выходил я в дорогу,Видел я, что ты склонен начатьСвою вьюгу, свою тревогу,Но когда дверь открыта – так манит идти!И надеялся я, брав котомку,Что не встанешь ты у меня на пути,Что судьба не скрестит нам дорогу.Признаю пред Тобой свою немощь,И сейчас – ты пред мной Господин.Только что уж теперь? Что поделать.Ты с собой, я с собою один.Знай же только, что я не отстану:Мне с дороги свернуть – в совесть клин.Что ж! – всегда может соль пасть на рану;Ты – себе, я – себе Господин.2018

Листья шалфея

Листья шалфея я заварюИ, наконец, расслаблюсь.Дверь в свою комнату отворю,Спать завалюсь на малость.Изрешетился, совсем как сито,Как сито из листьев осины.Вот отдохну – чтоб своё забыто —Проснусь – и здоровый, сильный.2018

Задом на камень

Задом на камень,Лицом на песок.И весел, и ранен,И ссух, и промок.Бесчестен с собою,Помощник – другим.Один – меня трое,С другими – один.Терзаю – терзаем,И раб, и король.Случайный – всё знаю,Уверен —какноль.2018

Розы

Ребята, мы делаем что-то не то!Где оно – то, что нам надобно делать?Всепоглощённы конями в пальто.В гонке за мелочью – сами, как мелочь!Я замечаю метаморфозы —Метаморфозы себя и вокруг.Мир развивается, дарятся розы —Только с каких они дарятся рук!От года багровей, острей год от года:Сложнеет понять, где шипы, где рука.Похоже, что знала вперёд все природа,Выдав шипы – для такого цветка!2018

Мель

День начинался блёкло;Задребезжал рассвет.Задребезжали стёкла.Сила сошла на нет.Мокрую мятость постелиТолько и с морем – сравнить.Всё. На мели мы сели.Только… Земли нет ступить.2018

Я иду, обопрясь о стену

Я иду, обопрясь о стену."Молодой человек, вы куда?"Равномерный, неравномерный —Стук каблучный бьёт – вот сюда."Молодой человек, стойте смирно!..Не теряйтесь, вернитесь в строй!""Добрый день" – проскользнуло мимо."Что-то Вы как-то сам не свой"."Вы в порядке? Стакан воды?"Я иду, обопрясь о стену."Эй, смотрите! Идут следы!"Переходит стопа в колено.2018

Не контачит

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы