Читаем Поэтический сборник «ПОД–ХОД» полностью

Не контачит.Дождливый вечер.Толпа студентов спешит домой."Ну, удачи, до скорой встречи!"Ну, удачи – само собой!Дождь идёт.Семенятся ноги.Мокрый город зажёг огни.Все пройдёт —Суета, тревоги…Перейдут вечера во дни.2018

Я поэт

Я поэт. Я держусь за это.Как за самый свой отчий дом;За касанье губой завета;За звезду в беспросветный шторм.Тёмный лес, и стопа по шишкам;Сам – как волк, выть завязан рот.Жизнью знаю – здесь есть домишко.Он открыт.Он меня зовёт.2018

Всё один и один

Всё один и один. Неизвестно куда,Искривилось под силой весло.Знать себя. Знать своё ремесло.Знать, зачем, и до куда, и с кем. Всё вода,Я иду. Под ногами вода.Тишина вместо шума прибоя.Груз на сердце, как груз на судах.Вою волком; собой – всё не взвою.2018

Мы те, кого не знает никто

Мы те, кого не знает никто;Мы кони в цвете неба пальто.Стояньем на месте, —Так мерим пространство мы —От вести до вести,Нестанций к нестанциям.Лакеи поместий, мыСтарыми танцамиТанцуем с небеснымиМечтами о странствиях.Огонь зажигаетсяИскрамиИз-под копыт.И в миг разбиваетсяС нами —Конями,Об быт.2018

Уж бери ты меня, бери[7]

Уж бери ты меня, бери.Я же вижу, как ты крадешьсяПо нестоптанной – до двери,Как ты мечешься весь и рвешься.Я же знаю: ты хитрый, как жук —До того, что уж сам плутаешь;То, как бабочка, льнешь на фрукт,То, как пес, беспричинно лаешь.Уже шаркаешь у двери:Ни войдешь, ни бежишь обратно.Уж бери ты меня, бери.Бог с тобой – отопру парадный…2018

Я сегодня тебя как будто впервые увидела[8]

Я сегодня вижу тебя впервые,Мы столкнулись прохожим взглядом,Я увидела, как ты треснул, —Как ты треснул!! Сочился ядом!!Ты всмотрелся в меня, как дикий,Как аскет, потерявший лачугу,Весь напуганный и безликий,Мальчик мой!..Ты… уж… будь себе другом!..2018

Этюд

Лебедь, уплывший в море.Камень, брошенный вниз.Слово на старом заборе:"Не уходи. Вернись".Ветер в бескрайнем поле.Библия на губах.Не умереть в позоре.Смех побеждает страх.Свет побеждает мрак.2018

Окунул я тебя во всём

Окунул я тебя во всём:И в любви окунул, и в неправде.Я читал тебе вслух Басё,И тебе же читал проклятья.Я тебя променял на всёИ, вдовесок, на всё остальное.То есть: всё – променял на сорИ, вдовесок, на сердце стальное.2019

– Возьмёшь? – Возьму

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы