Читаем Поэтический сборник «ПОД–ХОД» полностью

Из нас никто не доживёт до ста,Не прошагает Землю поперёк;Из нас не будет тех, кто кем-то стал,Всё перестроил задом наперёд;Из нас не выйдет королей-царей,Как и пажей, тем более вельмож;Из нас построят власть тех королей —А нашей жизнью вряд ли что пожнёшь.Из нас… Дай Бог, чтоб вышли люди,Кому успех и счастье – всё одно;Из нас составят мёртвые секунды,И их могила – наш посмертный сон.2017

Песенка

Я вышел из дома утром,Вернулся обратно в ночь.Шёл умным, вернулся мудрым;Был всюду, но гнали прочь.Так вышло, что мир – пустыня:Конца в ней найти – не смочь.Я шёл, да шаги застыли,Вернулся – прогнали прочь.2017

Я молчал с ней о многом

Я молчал с ней о многом; молчал обо всём.Мог молчать напролёт дни и ночи.А теперь – я молчу, но – с тобою вдвоём,И стремлюсь сделать время короче.Вдруг страшны разговоры, и взгляды пусты;Неприличным чту думать о прочем.Там, где ищем друг друга – не я и не ты;Я хотел бы молчать, да молчится – не очень.2017

Ничего не знаю

Что я знаю? Ничего не знаю;Только знаю, что ты не пишешьИ что письма себя изжили.Что мы тоже с тобой изжились,И кто умер, и не рождён;Ещё знаю: тебя нет дома,Нет – ты дома, но дом твой чуждый,Он расходится с моим домом,И печально, он у всех свой.2017

Кукушка и Козлодоев

Не всем быть идеальными дано,Но каждый, порой малого, – да стоит!Пусть откровенно плохи мы в одном,Мы точно хороши – там, где другое.Не всем быть идеальными дано,И нам не спеть «Кукушку» лучше Цоя;И пусть! «Кукушку» пели нам Кино,Б. Г. – не хуже спел нам "Козлодоев".Не всем быть идеальными дано,И всем своё считается родное.И кажется порою: тронул дно.А дном потом является иное!Не всем быть идеальными дано,Но всем дано всеобщее, людское.Не лгать себе, надеясь на седло:Оно не спрячет, а возьмёт с собою.2018

Не пойдёт

Как бы мне дотянуть до конца…Не свихнуться и не свалиться;Что ж в Москве-то ночами плюса,А у нас до весны – лишь молиться?Друг-татарин увидел меня:"Слушай, как по-татарски «вперёд»?"Перевёл. Захотелось узнать —А «назад»? Он мне:"Нет, не пойдёт".2018

Я изменил

Я изменил тебе.Не в день, когда заснул с другойИ с нею же проснулся,А в день, когда читал другойИ с нею же проснулся.Я изменил себе.Не в миг, когда грешил заветИ вновь к нему вернулся,А в миг, когда сменил заветИ вновь к нему вернулся.2018

Нами

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы