Читаем Поэты 1840–1850-х годов полностью

В ушах моих requiem страшно звучал,            И мрачно на улицах было,Лишь там наверху огонек чуть мерцал            Сквозь красную штору у милой.И холод по жилам моим пробежал,            И сердце болезненно сжалось;Я более года ее не видал…            Что с ней, с моей милою, сталось?Темна была ночь, ночь была холодна,            И ветер свистел так уныло…В гробу как живая лежала она,            И полночь на башне пробило.<1846>

234. ДВА ОТРЫВКА ИЗ БОЛЬШОЙ ДРАМАТИЧЕСКОЙ ГРЕЗЫ «ДОМИНИКИНО ФЕТИ, ИЛИ НЕПРИЗНАННЫЙ ГЕНИЙ»

Сия драматическая греза, как усмотрит читатель, требовала обширной эрудиции. Герой ее — художник римской школы, родившийся в 1589 году и умерший в 1624 году.

Действие первое

выход 2

1609

Картинная галерея в Мантуе. Доминикино Фети прохаживается по зале в глубокой и многознаменательной задумчивости. На глазах его живительные слезы. Вдруг он останавливается, поднимая руки горе, перед картиною Джулио Романо.

Фети

Гори огнем священным, сердце,Гори! Мне любо и легко взиратьНа дивные создания искусства!О Джулио Романо! О великий мастер!Ты, кистью чародейственной владея,В красе и блеске состязался с небом!Во прах, во прах перед твоим талантом!

(Упадает на колени перед картиной. Через немного времени встает, отряхается, протирает глаза. Холодный пот льется по его челу. Он снова смотрит на картину и, преисполняясь восторгом, начинает скакать и прыгать, напевая)

О Романо! О Романо!Это диво — не картина!Чудо мысли, исполнения,Страсти, силы, вдохновенья…И легко и вместе жутко,Дрожь по телу пробегает,Искры сыплются из глаз,И пленительные звуки,Расплетаясь и сплетаясь,Будто змеи обвиваютУтлый, бренный мой состав!Страшно! Дивная минута!Тра-ля-ля! Тра-ля-ля!

(В изнеможении упадает на стул. Затем величественно поднимается и произносит медленно и строго)

Условия искусства глубоки!И путь его исполнен бурь и терний.Художник — не ремесленник. Он долженПрежде всего иметь запас идей и нечто,(сжимая руку в кулак)Что избранным из избранных дается.Я чувствую во мне есть это нечто…В груди растет зиждительная сила,По жилам вместо крови льется огнь…Не для земной и мимолетной славыЯ предаюсь великому искусству,Не для себя, не для людей — для бога!И жизнь моя пойдет легко и плавно,Озарена священным вдохновеньем…Спасибо Джулио Романо! ОнМне указал мое предназначенье;Двукратное — и от души спасибоВеликому! ………

Во все продолжение времени, покуда, под наитием художнического восторга, Доминикино Фети говорил, скакал и прыгал, в глубине галереи стояла не замеченная им девушка Анунциата, с умилением взиравшая на него.

Анунциата

(про себя)

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза