Читаем Поэты 1840–1850-х годов полностью

(худой и бледный, пишет картину и вдруг останавливается, мрачно поводя глазами)Нет, кончено, остыло вдохновенье…Не воротить минувшее мгновенье!..(Толкает ногою станок, на котором стоит картина. Картина падает.)Прочь с глаз моих!.. Ну, веселитесь, люди!(Рвет в бешенстве кисть, бросает ее и топчет ногами.)Сбирайтеся смотреть на мой позор…И вы, завистники с змеиною улыбкой,Художники! Сбирайтеся сюда!..Коварное, слепое провиденье!Зачем сей путь ты указало мне?Обман и ложь — и на земле и в небе!Я изнемог!.. Довольно… Нету сил;Червь внутренний мне сердце источил!..Башмачник я, ремесленник презренный,А не художник, славой осиянный!(Хохочет дико.)Разбит во прах мой велелепный сон!(Задумывается и через минуту)А сон тот был и чуден, и прекрасен…Казалось мне тогда, что я восстануВ лучах, в венце и в нестерпимом блеске,Величием, как ризой, облаченИ молниею славы опоясан!Колебляся под куполом святыни,Я радугу хотел сорвать с небес;С природою я мыслил состязаться;Пересоздать небесные светила,Луну и солнце с неба перенестьНа полотно. И кистью исполинскойХаос, и тьму, и ад изобразитьНа диво, страх и трепет человеку!..Я мыслил сжать в одно произведеньеГромадное — все божии миры!..(Немного погодя)Искусства царь, в регалиях моихЯ плавал бы над миром изумленным,И на меня в немом благоговеньиСмотрели б очи тысячи людей…И голос мой тогда бы с высоты,Подобно грому божьему, раздался:О люди, на колени!.. Не предо мною, люди,—Пред искусством! ………….А ныне что я?(Приближает к себе бутылку с вином и, указывая на нее)Вот что теперь единственный мой друг,Единственное благо мне дающий,—Забвение…                 (Пьет.)                          Как сладко в душу льетсяЖивительный и пурпуровый сок!Как весело мечтается и пьется!..(Выпивает залпом несколько стаканов вина и по некотором молчании)Что вижу я?.. Окрест меня собралисьАрхистратиги дивные искусства,Великие!.. Так точно, это он,Божественный творец «Преображенья»,И он, создатель «Страшного суда» —Сей строгий и суровый Бонаротти…Вот нежный, утонченный Гвидо Рени…Страдалец вдохновенный Цампиери —Мой гениальный тезка — также здесь…                    (Еще пьет.)И все они с любовью и с почтеньемТоржественно взирают на меняИ говорят: «Достойный наш собрат!Наполнив наши кубки золотые,Мы чокнемся во здравие искусства,Обнимемся — и вместе в путь пойдемК сияющему храму вечной славы…Мы гении, мы высшие земли!Во храме том мы с гордостью воссядемНа благовонных ла́вровых венках,Амврозией хвалений упиваясь,И будем трактовать лишь об искусстве,Зане другая речь нам неприлична…»

Долгое молчание.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза