Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Слабеют руки, отмирая…Бездельники, зачем нам две руки —Мы даже не плетем венки, —Крылом стучимся в двери рая.Вот эти пальцы: два и много, три,Приставить к перьям или просто этимПером блестящим из крыла, смотри.Мазок оставить на портрете.И, может быть, поверят больше нам,Прося автограф, только чуя славу —Поверят счастью, и мечтам, и снам,И клетки отведут по праву.Из-под мостов слетимся, отчеркнувГлаву: опущенные руки.И запоем, а может быть, и клюв…И не слова, а только звуки…1935 «Вилла „Надежда“»

СЧАСТЬЕ

По весне, хитрей, чем Калиостро,Трижды в день у городских застав,Счастье паспорт проверят просто,Пряча грим в серебряный рукав.И въезжает все еще в карете,И в предместье станет у крыльца,Узнавая занавески этиИ на ставнях круглые сердца.Там, где пахнет плесенью и воском,В маленькой гостиной, у зеркал,Ты меняешь второпях прическу,Подглядев учтивейший оскал.Март стекает с заблестевшей крыши,Веерами распушив кусты,Зазывают на углах афишиСуеверных ласточек, как ты.«Боже мой, ты ангел или дьявол?»Но, уже не помня ничего,Ты впиваешь страх и славу —Ты — подруга верная его.Привыкаешь, вышла на подмогу:Белый плащик, синее трико.Ты — бледна, но где твоя тревога —Слабым пальцам обмануть легко.Понимая взгляд его и слово,Ловко пряча за спиной беду,Ты тасуешь песни перед новой,Побледневшей, во втором ряду.1935 «Ночные птицы»

«Переводится молодость: счастье, взболтни…»

Переводится молодость: счастье, взболтни,И в последний разок, обжигая,Льются в кровь сумасшедшие звонкие дни.В сердце шепотом: дорогая…Брось бутылочку и рецепт —Кризис в прошлом: ты смотришь и дышишь,Твой нежданный, твой поздний, твой алый расцвет.Все равно ведь уже не пропишешьДесть бумаги (не узенький ярлычок.Где на штемпеле ангел кудрявый)!Вынь перо, карандаш или даже смычокИ венчай свою молодость славой.И на нотной бумаге напишешь сонет,Констатируя смело коллегам:Наступивший покой, остывающий бред,Тротуары, покрытые снегом…1935 «Ночные птицы»

«Твои слова? Томление мое?..»

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия