Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Но из мрака тоски и разлуки,Ускользая из тлена и пут,Озаряются нежные руки,И как лебеди руки плывут.Проклиная, благословляя,Как на лире, легко трепеща,Голубую ладонь раскрывая,Ничего на пути не ища…Чтобы только еще прикоснуться,И вокруг обессиленных плечРаспахнуться и тесно сомкнуться.Чтоб печальное сердце сберечь.И, его заслоняя от муки,От такого привычного зла,Подымаются белые руки.Продевают запястья в крыла.И, покорно тогда затихая,Свой полет отдаляя во сне,Чует сердце, что бьется, вздыхая,После плача и счастья вдвойне.1936–1937 «Ночные птицы»

ЛИЛОВЫЙ КАМЕНЬ

I

Понапрасну рядом ходишь,Понапрасну устаешь,Глаз печальных не отводишьИ покоя не даешь.Камень розово-лиловый,Аметистовый,На рубашечке на новой,На батистовой.Этот камень утишаетЖар любовного огня,Этот камень утешаетНелюбимую, меня.Из персидской из сирениРозовато-голубойПало счастье на колени,Счастье выпало с тобой.Только счастье не досталось,Сколько счастья ни ждала,А уж как бы целовалась,Как бы вечером ждала.Не досталось, почему бы?Не досталось, а комуЭти брови, эти губы,Да в девичьем терему?..Проходи с обманным словом,Хоть насвистывай,Камень холоден лиловый,Аметистовый.

II

Иссушил, измучил взглядом.Только я была слепой.Проходил со мною рядом,Только разною тропой.Не со мною благосклонныйБлагосклонным будет вновь,Картой розовой, червоннойДля разлучницы — любовь.Так оставь меня до срока,До того, как подойду,И сама я, черноока.Уродилась на беду…Угасить ли мне обновойАметистовойЖар последний, жар суровый —Жар неистовый?

«Серебряному горлу подражай…»

Серебряному горлу подражай,Что в небо запрокинуто и плачет.Давно остыл в амбарах урожай,И всюду заколачивают дачи.А журавли летят, и угловойСкликается с другими вожаками,Скликается с последней синевой,С моими утомленными руками.И замыкая занесенный клин,Я только летней памяти отвечу:Печаль сама уже течет навстречу,Ты не страшись и голову закинь.

«Уже твой лик неповторим…»

Уже твой лик неповторим.Там черный ангел тронул воды,Легко отсчитываю годы,О сколько лет, о сколько зим…Стояла ночь… Но нет, ееУже не помню и не знаю,Глаза твои, лицо твоеУже часами вспоминаю.Неуловимые чертыМутятся, их заносит илом,И ангел приникает к жилам,К последним снам, к последним силам,И с ними исчезаешь ты…«Современные записки». 1937. Т. 64

«Еще вести покорный стих…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия