Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Вошел рассвет нежданно в каждый дом,Залив глаза бессонные тревогой.Рождался шум каким-то новым сномИ оседал у тихого порога.А улицы слабеющая мглаДавилась долго пьяными слезами,Горела блеском воспаленных глаз,Томила голубыми синяками.И стали новые слова — просты.Как давние, знакомые потери.Как путь от скомканных чужих простыньДо блоковской голубоокой Мери.Шли уличные женщины домой.Глотая жадно просветленный воздух.Бессонная их ночь вела с собой,И им на плечи осыпались звезды.

«Вот только поднести к губам…»

Вот только поднести к губамПитье последнее земное,И целый мир другим отдам,И целый мир уйдет со мною.Обвеет очертанья ртаНеповторимая усталость,И вдруг поймут, что я — не та,Совсем не та, какой казалась.А день — такой, как день сейчас,Под солнцем, золотящим окна,Все так же в предвечерний часПротянет по небу волокна.Так в сотый раз нельзя понятьЕдинственную мне награду:Оставить здесь стихов тетрадь,Которых никому не надо…«Вся моя жизнь»

«Да, я запомню этих тихих дней…»

Да, я запомню этих тихих днейНикем не перепутанные звенья.Душистый ветер мягче и нежнейМои ласкает губы и колени.Запомню я тоску воловьих глазИ мерный ход по вспаханному полю.Когда зеленый предвечерний часТомится в сладостно-невнятной боли.Я вечера запомню блеклый цветИ облака седеющего локон,И поезда стоглазый силуэт,Летящий вдаль за чернотою окон.За то, что в эти дни ты нов и тих,С таким неповторимо светлым взглядом.За то, что так легко летит мой стих,Когда я чувствую, что ты со мною рядом.«Вся моя жизнь»

В ПАРКЕ

На лицах солнечные капли.Топорщит ветер платья складки.Вот дети — розовые цапли —Кричат призывно на площадке.Здесь каждый лист кому-то нужен.Трава расчесана опрятно.Сквозь петли изумрудных кружевВсплывают жгучей сини пятна.По оседающим уступамЖасмин свои рассыпал звезды.Влюбленно мне целует губыКрылатый, восхищенный воздух.От поцелуя захмелею,Забуду явь, про птичье пенье:По желтой пробегу аллееНарвать дурманящей сирени.И по траве, нежнее плюша,Кружась в бездумной жажде странствий.Плесну горящей песней душуВ бездонность синего пространства!Нет, я молчу. Сжимаю руки.Иду с людьми степенно рядом,И старый сторож, полный скуки,Глядит мне вслед унылым взглядом.«Вся моя жизнь»

«Дни опадают с жарким цветом лип…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия