Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Вода густая у мостовых дуг,Или дурманное томленье газа,Иль дула холодеющего кругУ пристально расширенного глаза.Не все ли нам равно, в какую дверьДо нас из этой жизни уходили,И на каком углу нас встретит смертьПорывистым гудком автомобиля…Ведь самое простое, может быть.Упасть с раскинутыми врозь руками.Увидеть небо в лужах голубыхИ лечь щекой на отсыревший камень.Чем долго ждать и плакать, и стареть,От неизбежной убегая встречи,Когда уже давно в календареДень нашей смерти праздником отмечен.1932 «Скит». II. 1934

ПОСЛЕДНЯЯ ПРОГУЛКА

(Последняя поездка)

На радиаторе стрелаРвалась, дрожала и блестела.Машина звонко напряглаСвое взволнованное тело.Катилось в дымчатом стеклеШоссе, стекая под колеса,И ветер с розовых полейВ лицо откинутое несся.Сквозь дым сощуренных ресницЛомилось солнечное пламя,И шли столбы, срываясь внизРасплавленными проводами.Взлетали птицы. Пел мотор.Шли в небе синие лохмотья.И было просто: столб в упор,На узком белом повороте.……………………………Но взглядом неподвижных глазМы видели, сомкнув ресницы,Как с радиатора стрелаВонзилась в небо белой птицей.Прага, 1932 «Меч». 1934. № 11–12

«В перекличке часов, иссякающих даром…»

З. Г.

В перекличке часов, иссякающих даром,В беспощадно крутом обороте колесОползающей ночи несешь ты подарок —Тяжесть нового дня и бессмысленность слез.Изнывает трамвай на тугом повороте.Прибывает у шлюзов густая вода.Ты же прячешь лицо в сквозняке подворотенИ одними губами считаешь года.А на дальних путях — та же грусть семафоров,Полустанков бессменные ночи без сна, —Как тогда, как всегда, и по-прежнему скороОтцветает кустом придорожным весна.Ты стоишь за шлагбаумом и машешь рукоюСквозь пронизанный дрожью предутренний час.Поднимается боль, и уже ты не скроешьПаутину морщин у заплаканных глаз.Ожиданье растет, вырастая в огромный.Всеобъемлющий шум. И я знаю, ты ждешь,Что в такое же утро (ты знаешь? ты помнишь?)Под весенним дождем, сквозь прохладную дрожь,Ты со мной возвратишься в покинутость комнатИ в бессилии навзничь, как я, упадешь.8.6.1933 «Скит». II. 1934

«Вошел рассвет нежданно в каждый дом…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия