Не видно ни тропинок, ни дорог,Кружится снег — веселый, мягкий, нежный…И, как пушистый шерстяной клубок,В моей руке лежит комочек снежный.…Когда на город опускался мракИ освещались окна в машем доме,У нас с тобою был условный знак:Комочком снега ты бросал в окно мне.Так было даже в тот последний раз.Под ветром ставни жалобно скрипели…Я вижу ясно, будто бы сейчас,Как ты стоишь в заснеженной шипели.Как смотришь вдаль на ветровом разбег,На снегом занесенную аллею,Как рукавицей стряхиваешь снегИ часто поправляешь портупею…Морозы были и метелей вой,Ветра и ливни, зной и непогода.Желанных писем с почты полевойЖдала три долгих, три недобрых года…Тех снежных вечеров уж не вернешь,Когда буран бросался вслед с разбега…Я так ждала, что ты еще придешьИ бросишь мне в окно комочек снега!…И пусть наш сын, большим и сильным став,Еще робея, может быть, немножко,Комочек снега мягкого скатав,Бросает в чье-то девичье окошко.
1952
ЗИМОЙ
Пусть мой город зимою суров —Я люблю его именно снежным…Даже слёт непокорных ветров,То колючих, то нежных.Здесь черемухой пахнут снега,Дня и ночи суров поединок.И блестит у машин на бокахОперенье нетающих льдинок.
1967
БИКБАЙ БАЯЗИТ (БИКБАЕВ БАЯЗИТ ГАЯЗИТОВИЧ)
1909–1968
Башкирский поэт и драматург. Родился в деревне Калтай ныне Кумертаукского района в семье учителя. Окончил педагогическое училище. Работал в редакциях районных и республиканских газет.
В годы Великой Отечественной войны был председателем Правления Союза писателей Башкирии.
Первый сборник стихов «Текущие дни» вышел в 1932 году. Автор многих сборников стихов, пьес, романа «Когда разливается Акселян».
На русский язык переведены книги Б. Бикбая «Стихотворения» (Уфа, 1949), «Дорога» (Уфа, 1955), «Память» (Уфа, 1962), «Утренний свет» (Уфа, 1967). В 1957 году Б. Бикбаю было присвоено почетное звание заслуженного деятеля искусств Башкирской АССР.
ЗЕМЛЯ. Перевод Л.Длигача
Отрывок из поэмы
УралВоспоминаньями богат.На гребни скалВзбирался Салават.Над ними выгнут месяц, как подкова —Не конь ли Емельяна ПугачеваЕе в горячей скачке обронил?Урал свои приметы сохранил:Дремучие лесаНе поределиИ пастбища его не оскудели.Не обмелелиРусла бурных рек,Что Салават когда-то пересек,И небеса отражены в Идели.Угрозы не таит грядущий день.Никто не истощает сил природы,Не разоряетМирных деревень.Все общее —Земля, леса и воды.И счастье у народаНе отнять.Не устремиться вольным рекам вспять!Не слышен большеЛютый свист бичей,Не льются большеСлезы из очей,И нет ни палачей,Ни богачей.Все ярче,Все светлей и горячейГорят над миромЗвезды в пять лучей.
1936
О БОЛЕЗНИ. Перевод В.Савельева