Читаем Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 2 полностью


1951

ГАЗ НАД РЕЧКОЙ ТАЗ. Перевод Л.Решетникова

В снегах, средь морозной пустыни, Как добрый земной великан,Под светом Медведицы синим Вдруг к небу рванулся фонтан.И отсвет его, словно птица,Крыло распростер на снегу.И вьюжная тьма, как волчица, Отпрянув, укрылась в логу.Глядят изумленно олени:То всполох ночной иль гроза?А в скверике бронзовый Ленин Прищурил с улыбкой глаза.И чудится снежным просторам, Что скоро над речкою Таз По трубам, как соболь по норам, Промчится к становищам газ.И люди узнают повсюду —От чумов до башен Кремля,— Что дарит нам светлое чудо Промерзшая наша земля.


1965

НАДЖМИ НАЗАР (НАЗМУТДИНОВ НАЗАР НАЗМУТДИНОВИЧ)

Башкирский поэт, родился 5 февраля 1918 года в деревне Миништы Дюртюлннского района Башкирской АССР в семье крестьянина-бедняка.

Окончил Башкирский государственный педагогический институт.

Участник Великой Отечественной воины.

Работал в редакциях газет, был редактором сатирического журнала «Хэнэк» (1955—1959), председателем Правления Союза писателей Башкирии

(1962-1968).

Печататься начал в 1937 году. Первая книга «Капельки» вышла в 1950 году.

Автор многих книг стихов и пьес: «Весенняя песня», «Незваный гость», «Прощай, Хайруш», «Парень есть парень».

Русскому читателю творчество Н. Наджми известно по книгам «Лирика» (М., «Молодая гвардия», 1954), «Мои звезды» (Уфа, 1963), «Открывающий ворота» (М., Детгиз, 1963), «Осенние тропы» (М., «Советский писатель», 1969), «Березы» (Уфа, 1969).

Назар Наджми — лауреат премии имени Салавата Юлаева.

Член КПСС с 1944 года.

ЛЕНИНСКИЙ КОСТЕР. Перевод К.Ваншенкина

Шалаш в Разливе. Ночь. В огне Трещит сосновая кора.Давно Ильич на старом пне Сидит, задумчив, у костра.Я не был в битвах прежних дней — На свете не было меня,Но стала жизнь моя ясней,Светлен от этого огня.Костер зажжен рукой его,Идет весенняя пора,И все теплей,И все светлей Земле от этого костра!


1949

ДИТЯ. Перевод Е.Николаевской

В соседнем доме закричал ребенок,А в нашем доме — все во власти сна... Проснулась мать — и замолчал ребенок, И вновь установилась тишина.Как много беспокойства днем и ночью! Растить детей — задача непроста...А в нашем доме тихо днем и ночью.Но это тишина? Иль пустота?О плач младенца! Неуемный, звонкий, Он чем-то близок музыке самой...Дом, что не слышал голоса ребенка, Как лес без птиц, угрюмый и немой.


1953

«К счастью будней…» Перевод Н.Милованова

К счастью буднейпривыкаешь скоро,не видать со стороны порой совсеммногих радостей моих,больших как горы,а беду размером с кочкувидно всем.Гору с кочкой не сравнишь,— тут нет и спору,тут никто б и не заметил кочку ввек. Спотыкается, однако, не о гору,а о маленькую кочку человек.


1961

БЕРЕЗЫ. Перевод Я.Козловского

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия