Непрошеный ветер румянит лицо,До стона леса раскачал.У дальних дорог не отыщешь концов, Как нету, наверно, начал.То камень на камень, то зыбкий песок, То горы встают впереди.А нудный, усталый соседский басок В дороге зудит и зудит.И ношу разделишь, и песню споешь — И все-таки трудно ему.Да лучше бы с самой тяжелой из нош, Но только шагать одному....И тучи, и слякоть, и ветер сечет,И свист не стихает в ушах,Но рядом с тобою другое плечо И твердый, уверенный шаг.И кажется, стал голубее простор И ветер как будто притих.И греет до сердца обоих костер,И песня у губ на двоих...И где-то заветная точка видна Сквозь мокрые лапы хвои,И право, дорога не так уж трудна.И ноша по силам твоим.Но есть еще третий.Такого и мне б В соседство на тропах крутых,С которым не ноша, не песня, не хлеб, А больше —Душа на двоих.С ним будешь прощаться —И дрогнет рука,Волнение сдержишь едва ль.И станешь жалеть, что была коротка Дорога, ушедшая вдаль.
1951
ШАРИФ БИККОЛ (БИККУЛОВ ШАРИФ САГАДАТУЛИЧ)
Башкирский поэт-драматург. Родился о 1924 году в селе Карламан Кармаскалинского района Башкирской АССР в семье крестьянина.
После окончания Давлекановского башкирского педагогического училища преподавал в школах Башкирии.
Участник Великой Отечественной войны.
По окончании Башкирского государственного педагогического института был педагогом и заведующим учебной частью Башкирского государственного театрально-художественного училища, редактором журнала «Пионер», газеты «Башкортостан пионере», ответственным секретарем Правления Союза писателей Башкирии.
С 1968 года снова редактирует республиканский журнал «Пионер». Первая книга «Стремление» вышла в 1947 году.
Выпустил 22 сборника стихов и пьес, изданных в Москве и Уфе, создал тексты многих популярных башкирских песен, перевел на башкирский язык ряд произведений А. Н. Некрасова и советских писателей.
Русскому читателю представлен книгами «На рассвете» (1955), «Гостья из города» (1967), «Дерево, посаженное мною» (1972), «Величиной с мое сердце» (1974), «Где лад, там и клад» (1974). Лауреат республиканской премии имени Г. Саляма. Награжден орденом Красной Звезды.
Член КПСС с 1944 года.
КОЛОСЬЯ. Перевод Я.Козловского
Хлебов золотые колосья склонились к земле тяжело. Быть может, на ниву под осень нежданное горе легло?Иль стебли высокие в поле, ослабнув, согнулись от боли?О нет, золотая на диво, волнуясь над ширью степной, то в знак благодарности нива земле поклонилась родной.
1950
АК-ИДЕЛЬ. Перевод Ю.Неймана
— Судьба твоя — светла и глубока. Куда же ты торопишься, река?..—Я у нее спросил... И в шуме вод Меня понес к рассвету пароход...И беспокойно загудел гудок:— Прощайся с Белой! Срок ее истек! Сейчас она исчезнет навсегда!Гляди: большая близится вода!Но Ак-Идель мне прошептала вдруг:— Не бойся за меня, мой верный друг!Не потеряюсь я в воде большой, Не исчезают чистые душой!Сестру я подкреплю водой своей. И станет старшая сестра сильней. С ней вместе мне спокойнее идти! Вдвоем верней в грядущее пути.
1948
«День мой труден…» Перевод С.Кузнецовой