ЕС, 1756, № 10, с. 585, подпись: А. Д. Перевод следующих эпиграмм английского поэта Д. Оуэна (1563?—1622), автора 12 книг эпиграмм на латинском языке: «Prophetae, Poetae», «Mors», «Coniuqes», «Homo», «In Caluum», «Maritus», «Moechus», «De cornibus Problemata».
«Русская литература», 1964, № 4, с. 136—148, не полностью, в виде цитат, в статье Г. П. Макогоненко «Враг парнасских уз». Печ. по одному из наиболее исправных списков ПД с пропуском неудобных в печати строк, обозначенных отточиями.
Отд изд., СПб., 1762. Ода написана ко дню рождения Петра III (см. примеч. 3), т. е. к 10 февраля.
Квинта Горация Флакка сатиры или беседы, с примечаниями с латинского языка, преложенные российскими стихами Академии наук переводчиком И. Барковым, СПб., 1763, с. 5. Стихи предшествуют переводам сатир Горация; обращены к Г. Г. Орлову, которому посвящена вся книга: «Его сиятельству графу Григорью Григорьевичу Орлову, ее императорского величества генерал-адъютанту, действительному камергеру, Канцелярии опекунства иностранных президенту и орденов св. Александра и св. Анны кавалеру милостивому государю нижайшее приношение».
Квинта Горация Флакка сатиры... СПб., 1763, с. 58. Перевод сатиры VIII книги I Горация («Olim truncus eram ficulnus inutile lignum...»).
Федра, Августова отпущенника, нравоучительные басни, с Езопова образца сочиненные, а с латинских российскими стихами преложенные, с приобщением подлинника, Академии наук переводчиком Иваном Барковым, СПб., 1764. Переводы басен Федра (I в. н. э.), римского автора, использовавшего сюжеты древнегреческого баснописца Эзопа (VI—V вв. до н. э.). Печ. выборочно.
Перевод из книги I басни «Ranae Regem petentes». В басне имеются в виду события афинской истории VI в. до н. э. На тот же сюжет В. И. Майковым написана басня «Лягушки, просящие о царе», а И. А. Крыловым — «Лягушки, просящие царя».
Федра, Августова отпущенника, нравоучительные басни... СПб., 1764, с. 169. Переводы из сборника «Disticha de moribus ad filium» четырех книг двустиший, приписанных Катону Дионисию (III—II вв. до н. э.) Из первой книги печатаются двустишия 2, 3, 10, 17, 28, из второй — 2, 5, 14, 15; из третьей — 6, 9, 20; из четвертой — 2, 21, 25, 27, 49, 50. В XVIII в. было напечатано несколько других переводов стихов Катона Дионисия на русский язык: перевод К. А. Кондратовича (1745), анонимный перевод (1773); перевод Ф. Туманского (1791) и перевод И. Новикова (1792).
Печ. впервые по списку начала XIX в. (ПД). Подпись: Вашего высокографского сиятельства всепокорнейший и всенижайший слуга Иван Барков.
О Г. Г.
ТП, 1759, № 2, с. 120, последнее в подборке из пяти стихотворений под общим загл. «Элегии»: одно А. В. Нарышкина, два А. П. Сумарокова и одно С. В. Нарышкина. Печ. по ТП, изд. 2, 1780, № 2, с. 120.
ЕС, 1759, № 2, с. 191, без подписи. Стихотворение было изъято из значительной части тиража журнала вместе со всей подборкой стихов Ржевского, так как сонет вызвал неудовольствие в придворных кругах: императрица Елизавета ревниво относилась к похвалам чужой красоте, а слова «о неких дамах» могли задеть и ее, и других влиятельных особ. Редактор ЕС Г. Ф. Миллер оправдывался тем, что принял стихи за перевод с французского.
Александр Николаевич Радищев , Александр Петрович Сумароков , Василий Васильевич Капнист , Василий Иванович Майков , Владимир Петрович Панов , Гаврила Романович Державин , Иван Иванович Дмитриев , Иван Иванович Хемницер , сборник
Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Русская классическая проза / Стихи и поэзия